Abstract
The colonial gaze places a black person at the antipode of the paradigm represented by the white European man and as such that black person embodies the ultimate alterity. Nineteenth-century science not only acquiesces to this perspective but even exacerbates it. The position of so-called mixed-race people in this hierarchical structure of races 1 was always specific, for their mere existence undermined the binary constellation by which the so-called civilised world legitimised its colonial enterprises. In an attempt to maintain the hierarchical order, colonial administrations developed detailed racial classifications that structured the emerging societies. 2 In spite of different approaches in various territories, the common objective was to ensure the social distinction of the mixed-race people from the white population.
We might assume that questions pertaining to so-called racial mixing between black and white people and the associated taxonomic intricacies were exclusive to the colonial powers and their reification of administrated populations. However, symbolic representations of the relations between people assigned to different racial groups gained a much greater reach and application. Colonial racial imagery and terminology nourished nation-building discourses relatively early even in countries whose contact with non-European populations was minimal. Eloquent in this respect is the statement of the philologist Josef Jungmann, a key figure of the Czech National Revival, who in 1814 resorted in his defence of the Czech language to a clearly ‘mixophobic’ rhetoric, directed primarily against Czechs who lacked national awareness and were too open to the German language. The disappearance of the Czech language, Jungmann (1814: 195) argued, would deprive the Czechs of their nationality, understood as character, virtue and spirit, and thus make them resemble ‘mulattoes’, ‘Moorish-Arabs’ and other ‘mixed-race’ people. 3 This aggressive metaphor of incompatibility, borrowed from German nationalist and gymnastics educator Friedrich Ludwig Jahn, 4 is just one example of the local application of racial imagery and terminology, reflecting concerns about the integrity and homogeneity of the national body 5 and fears of the subaltern position associated with ‘blackness’.
By focusing more specifically on literary representations of racial mixing, I want to attempt an analytical overview of this motif while emphasising its function as a projection surface for local fears and desires, including colonial ambitions. Indeed, for countries without colonies, 6 literary, artistic and in broader sense cultural production was a crucial means of approaching the reality of the colonial world and symbolically accessing this space. In the Czech context, moreover, writing in the Czech language had traditionally had a special significance – as an activity of conquest itself, seeking to prove the civilisation level of the national community. While this article focuses mainly on the modernism and avant-garde of the 1920s – a period when the question of racial mixing was no longer just an abstract encyclopaedic entry or part of a narrative from faraway lands – the ‘productive reception’ (Kalivodová, 2010) of this motif through nineteenth-century translation and its use within the literary staging of Czechs in colonial enterprises will also be addressed. In an attempt to cover a longer period of time, we want to point out some tendencies that seem to be symptomatic of the Czech cultural context, especially its navigating between ‘mixophobic’ and ‘mixophilic’ approaches.
The linguistic conquest of cultural space
Until the late nineteenth century, for the vast majority of the inhabitants of the Czech lands, encounters with non-Europeans took place through discursive and visual representations. Mixed-race people were first presented to the general Czech reading public as insurgents by press coverage of the Haitian revolution (1791) and to the scientific community as an anthropological phenomenon subject to moral condemnation (Jungmann, 1831: 551). The strategy of strengthening Czech national identity by naming all relevant segments of reality has even led to the creation of a ‘purely’ Czech nomenclature for mixed-race people, though the imported one of Latin origin seems to remain in use (Gauthier and Kantoříková, 2021; Kantoříková, 2022).
A more developed, if stereotyped, image of people who are neither black nor white was offered by literary translation. The desire for exotic topics is combined here with the aim of cultivating the national language and thus catching up with the more advanced German culture and European literature in general. We encounter various kinds of adaptation of the colonial racial imaginary to local readers and their experience of the world: some elements, such as racial nomenclature or specific body markers, are absent, other elements are added (for instance, introductions and explanatory notes). Furthermore, racial imagery could also be regulated ‘from above’, as the dissemination of foreign literature and its translations within the Habsburg empire was subject to censorship, also resulting in self-censorship. French Romantic literature in particular came into the crosshairs, often regarded as mere entertainment based on loose morals (Reznikow, 2002; Wögerbauer et al., 2015). This strain is evidenced, for example, by the transformation of the character of Cecily, the ‘créole métisse’ from Eugène Sue’s bestseller
Another eloquent example is the novel for young adults by the Bavarian author (and medical doctor) Wilhelm Bauberger (1849), entitled
Literary translation thus brings the ‘exotic’ reality into intimate proximity with the Czech readership: the geographic specifics are explained, the names of black and mixed-race people are Czechized. Nevertheless, these are still observations – whether of the colony or the colonial metropolis – from a ‘safe distance’. Although the narrativisation offered the possibility of identification with these characters, in other contexts the image of racial mixing as bizarre and spectacular was fostered. The figure of a ‘mulatto’ even became a fairground attraction: as reported by the local press, Bergheer’s Theatre in the late 1860s in Prague and Brno presented among other curiosities an ‘automate mulatto’. 9
Literary encounters in faraway lands
In 1879 Emil Holub, the ‘Czech Livingstone’, returned from his 7-year African expedition and in 1883 set off for Africa for the second time. The interest in this continent and its population was growing, and this was particularly evident in popular culture, which combined ethnographic observation with entertainment. A key figure in this respect was Matěj Karas, a high school teacher who supplied the general public with his sixty-page adventure books in which he introduced Czech characters to distant lands. The patriotic, educational tone of this writing successfully contributed to the positioning of the Czech and Czechoslavic we/us in European colonial coordinates.
With Karas, the topic of interracial relations and racial mixing enters Czech fiction, but so far very cautiously. While French author Pierre Loti publishes in 1881 the novel
Another of Karas’s educational stories in an African setting was aimed at a young female readership.
While interracial relations in an African setting would seem excessive, the American context is different and provides other narrative possibilities. At the opening of another of Karas’s stories, The slender, slight body agrees with this beautiful face, from whose movements natural grace and unfeigned loveliness shine forth. [. . .] But none of us knows that a drop of black people’s blood still flows in the veins of this beautiful girl. (1885a: 10)
13
For Czech plantation overseer Karel Fiala, however, the racial origin of his future wife, ‘Miss Mary’, is not an issue. He eventually even becomes a convinced abolitionist and liberator of slaves. The story concludes with his plan to visit Prague with his wife. Although this theme is not developed further, there is a pact between the reader and the text about the social acceptability of Mary’s racial origin – she is beautiful and her ‘blackness’ not visible.
Characterised by an interest in ethnographic accuracy, on one hand, and generalisations on the other, Karas’s literary production thus moves between two poles: the struggle against ‘savage’ black people in Africa and the defence of black slaves in America. Both positions correspond to the self-presentation of the Czechs as a culturally, technically and morally advanced nation – compared to the uncivilised Africans and the uncivilised manners of the slaveholders in America.
Blurring of borders? Cherchez la femme!
From the 1880s onward, the opportunities for the Czech urban population to encounter non-Europeans changed. In addition to discursive and visual representations (book and magazine illustrations or posters), the possibility of direct contact, albeit culturally and ‘scientifically’ mediated, emerged. The physical presence of ‘Africans’ in Prague at the turn of the century as part of the so-called ethnographic shows, together with the mobility of Czech artists, is gradually reflected not only in the frequency of artistic representations of interracial relations and racial mixing but also in their form. A novel comparable to Peter Altenberg’s (2008 [1897])
Demographic and cultural changes at the beginning of the twentieth century bring representations of a new couple: a black man and a white Czech woman, a couple that is supposed to threaten the idealised image of the national body that associates moral purity with ‘whiteness’. This idea is explicitly, if hyperbolically, expressed in the novel on Czech immigrants in North America We learn with great regret that the Czech Andula Novotná, the maid to one of our most esteemed citizens, who paid for her passage from Bohemia and watched over her as she was the apple of his eye, has repaid him with black ingratitude. She ran away from his house this week and married the barber Blackberry, a full-blooded black man. Because the Czech nation is ashamed of such a daughter, it expels her from its bosom like an unclean sheep. We also report this to her unfortunate parents and extend our deepest condolences to them and her former master. (Jung, 1903: 42)
16
Against such an excommunication, based on the idea of national danger, stands the opinion of another Czech journalist, Jung’s alter ego, who evokes the idea of racial mixing as a way for the small Czech nation to rise to the top of the civilised world (světovost): ‘– What a shame? – I argued. The Spanish, the Dutch, the French and the English mix with the dark-skinned – why should we stay behind them?’ (1903: 41). 17 It is not without significance that the Germans, who were in general associated with segregationist colonialism, are absent from this list. 18 The competitive relationship to Germany is nevertheless present. The question that is implicitly posed is whether the Czech nation should follow the ‘German’ model of racial purity of the national body on its path to Europeanism and cultural progress or seek a different model.
As in the new century the possibility of ‘encounters of the bodies’, even on Czech soil, grows, so does the emotionality around the topic of racial mixing and its political dimension. In this constellation, the figures of white women take on new ‘typical’ features. Although the equality of interracial relations is often questioned by at least one perspective as the basis of the conflict, and all sorts of racial stereotypes accumulate, the white Czech woman is not unequivocally portrayed as the passive victim of the sexually aggressive black man. The character of the emancipated Andula in Jung’s
Another approach Czech modernism took to the topic was hyperbolisation and cruel comicality, intended to undermine the middle-class vision of order and good manners. From the period between 1911 and 1914 comes the farce
The blame does not fall on the greedy father with racial biases or on the seducer, but on the woman’s ‘carelessness’ – that is, her uncontrolled sexual instinct. In the final part, Marie claims, Whether anyone would believe it, or rather not, / that such a fruit of my sinful love will spring forth, / to me the knowledge, alas, too late, had dawned, / that I, poor thing, got mixed up with a black man. The story of life now played out, / was especially chosen for ladies and gentlemen / with the assumption that it would briefly instruct them / in the basics of human zoology, or as it is otherwise called today, / eugenics. Where one race mingles with another, later certainly one will regret. / And I confess my cruel guilt, I cultivated this mixture. / And instead of many vain words, I prefer to kill my child and myself. (Hašek et al., 1976: 136)
22
While the grotesqueness of this farce, including its rhyming form, makes it impossible to take this eugenic
While we have no reliable testimony, we may assume that before the First World War As for this reciprocal mating’, noted Švejk, ‘it is an altogether interesting thing. In Prague there is a black waiter, Kristián, whose father was the Abyssinian king, and he let himself be shown in a circus on the Štvanice Island in Prague. A teacher who used to write little poems about shepherds and a brook in the woods for the Lada magazine fell in love with him, she went to a hotel with him and fornicated with him, as it is called in the Holy Scriptures, and she was tremendously baffled that the little boy she birthed was totally white. Yeah, but after two weeks the little boy started turning brown. He was turning brown and browner, and after a month he began turning black. By the time a half a year was up he was as black as his daddy, the Abyssinian king. She went to the dermatology disorders clinic with him so that they would decolor him somehow, but there they told her that it was real, genuine black Moorish skin and that there was nothing that could be done. So she lost her mind over it, started seeking advice in magazines, asking what worked against Moors, and they drove her away to the Katerinky madhouse and they put the little Moor in an orphanage where they had him for a source and target of tremendous fun. Then he was apprenticed as a waiter and would go dancing from one night cafe to another. There are nowadays being born after him with great success Czech mulattoes in his likeness, who are not as colored anymore as he is. A med student who used to come to the Chalice was telling us once that it was not so simple, though. Such mixed blood half-breed begets mixed blood half-breeds again and at that point they are already indistinguishable from white people. But all of a sudden, in some generation, he said, a black man emerges. Imagine the nasty trouble. You marry some miss. The darling miscreant hussy is totally white and all of a sudden she bears you a black. And if nine months ago she went without you to a variety show to watch an athletic competition where some black guy performed, here I must think that there would still be a bug drilling through your mind a little after all. (2011: 85–86)
26
Similar to the previous texts, this urban legend, which recalls turn-of-the-century ethnographic shows, operates with the motif of female carelessness and at its core echoes the sensational journalistic discourse of the late nineteenth century. The interracial relationship in Czech modernist literature is thus either an erotic motif of decadent literature, characteristically devoid of offspring, or the birth of an offspring is presented as an intimate drama of national scope. In both cases, the aim is above all to
Domestication of racial imagery and avant-garde eugenics
In the 1920s, the Czech national problem – that is, its subaltern position within the Austro-Hungarian empire – was (provisionally) solved by the establishment of the nation state of Czechoslovakia, and young artists, including the poet Vítězslav Nezval, fully embraced avant-garde experiments with language and form. Although in his play I gave myself up completely undisturbed to my alchemy of Cocktails / But this mixed-race [person] Where? How? From where? / The black man put his hot mouth / On her white neck / In New York variété he thinks fondly / Of his fair Muse of Seville / Hooray for the century of the mixed-race people! A century of this new magic / We have had too much pure blood / Behold, this gentleman is a pure Arab! But this glorious century of the mixed-race people / We have invented a means to disinherit [. . .] Disinheritance! Thanks to my imagery, I can indulge with impunity in this / crazy poetic force that is innate in the mixed-race people. (Nezval, 1924: 135)
28
In this celebration of imagination and creativity, racial mixing and liberation metaphorically merge. Along with this symbolic ‘mixophilia’, we can observe another specific phenomenon in the Czech avant-garde, namely, the sovereign transfer of racial imagery and terminology to the local setting in order to eroticise the local women. We encounter such domestication of colonial imagery in particular in Konstantin Biebl’s (2014 [1928]) poetry collection, inspired by his travels to Java,
In the late 1920s, the discourse on racial mixing is highly polyphonic, or rather cacophonous: alongside utopian visions of the avant-garde, unflattering representations circulate through the cultural space in new (and literal) translations of colonial novels by French classics such as Victor Hugo, Eugène Sue and Alexandre Dumas.
30
Let us note that the personality of the latter, about whose racial origin anecdotes circulated in the Czech press already in the nineteenth century,
31
visibly destabilised the modern eugenics movement. Thus, the physician and anthropologist Jindřich Matiegka, in his treatise
Another Czech physician and member of the avant-garde, Vladimír Raffel, undermines the perspective of mainstream scientific discourse with his literary work. The short story ‘Elektrický kouzelník mezi černochy’ [‘The Electric Magician among Black People’] (1928) offers a counter-narrative to segregationist racism by inverting its principles. In this story, a symbolic ‘one white drop’ leads an African woman to seek a white partner. She is guided on her journey by a magician, a kind of higher principle ensuring the world’s balance akin to Nezval’s wonderful magician. The white Englishman fails, for he has abandoned the pregnant woman. So the higher principle puts a Senegalese medical student 33 in her path, who accepts the child as his own. Nevertheless, the electric magician rejoices in his work, for racial eugenics (‘rasová eugenika’) here does not mean the preservation of racial purity but, on the contrary, successful racial mixing (Raffel, 1928: 55).
Conclusion
As I have tried to show, during the nineteenth century, representations of interracial relations and racial mixing in the ‘non-colonial’ Czech context went through various mutations, which can be seen in both early literary translations and the original Czech production. The intention was to tailor these representations to the local readers and their lives and literary experiences. Thus, some widespread colonial motifs and plots are missing (such as fingernails as a racial ‘trait’, detailed observation of skin complexion), including typical characters and corresponding allusions (e.g. the name Georges for ‘mulatto’ in French literature). In addition, the colonial racial imaginary was also under the spectre of regulation from above. Due to Austrian censorship (and self-censorship), for example, the stereotype of the mixed-race woman as a symbol of unbridled sexuality only appeared in Czech literature at the turn of the century, although in the French and German context it had spread much earlier.
Representations of the other often reveal much more about the one who represents them than about the represented themselves. This is no different in the case of representations of racial mixing, where the relationship to the non-European other strongly reflects the relationship to one’s own national community and the relationship to other European nations (conflicts, cultural and social catching up, competition). After all, Jungmann’s ‘mixophobic’ outburst to defend the Czech nation against Germanisation was primarily a shot at his own ranks. Also, the literary representations analysed here always seem to be to some extent in relation to the question of Czech national identity and self-determination. The ethnographic interest characteristic of nineteenth-century artistic and intellectual production goes hand in hand not only with colonial ambitions but also with a concern for the symbolic purity of the ‘national body’ and fear of ‘blackness’ associated with inferiority, smallness and under-development. Karas offered his patriotic middle-class readers a colonial self-image in which the Czechs were full-fledged actors on the map of the colonial world. They are presented as good and tolerant representatives of the nation and, implicitly, guardians of its homogeneity. Modernists react to racial discourses about the threat to the purity of the national body with exaggeration that does not lack a critical tone (Jung), with exuberant compassion (Neumann) and with a kind of
