Abstract
Introduction: language contact phenomena
In traditional contact linguistics, code-switching and calquing have generally been treated as two distinct language contact phenomena. Code-switching traditionally refers to “[. . .] the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems” (Gumperz, 1982, p. 59). By contrast, calquing includes loan translations or loan formations that are coined with material from one language according to a model in the other language (cf. Backus & Dorleijn, 2009).
Moreover, for code-switching and calquing, different classifications have been suggested that generally rely on a distinction between lexicon (or “words”) and syntax, that is, linguistic structure. For example, in his widely known typology of code-switching, Muysken (2000; who himself uses the term “code-mixing”) distinguishes between “insertion” and “alternation”: Whereas “insertion” refers to single-word switches but may also include fully switched noun phrases (NPs) or prepositional phrases (PPs) (cf. Ex. 1) (Muysken, 2000, p. 61), the notion “alternation” is used for switches in grammar and lexicon (cf. Ex. 2) “in which the two languages present in the clause remain relatively separate” (Muysken, 2000, p. 96): (1) “I was in a state of shock for two days” (2) “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish and finish in Spanish.”
A third type of code-switching distinguished by Muysken is called “congruent lexicalization,” in which the grammars of both languages are more strongly intertwined due to structural and/or semantic convergence. Congruent lexicalization includes, for example, mixed collocations (e.g., Gibraltar Spanish
For calquing, Silva-Corvalán (1994, pp. 171-184) distinguishes in her classical study on Spanish in Los Angeles between “single-word calques” (i.e., loan translations such as US–Spanish
As can already be seen from this small number of examples for Spanish–English code-switching and calquing and their suggested classifications, there is in fact no clear-cut distinction between “lexical” and “structural” or “grammatical” contact phenomena, nor between the “single-” and “multiple-words” level. Instead, both code-switching and calquing may involve “mixed” or “calqued” multiword sequences as well as both lexical and functional material.
Going beyond the traditional accounts of code-switching and calquing, the overall goal of our contribution is therefore to explore in a more systematic way the role of “multiword units” (Wray, 1998) or “constructions” (Booij, 2010; Goldberg, 2006) for both types of language contact phenomena. We attempt to show that the conceptual tool of “constructions” as well as their usage-based profile (e.g., in terms of frequency and productivity), can be used in a holistic way to account for different types of single- and multiword switches and calques, including “insertions,” “congruent lexicalizations” as well as “multiple-word” and “lexico-syntactic calques.” To this aim, we bring together usage-based psycholinguistic and Construction Grammar theories (e.g., Arnon & Snider, 2010; Masini, 2009) with recent, more cognitively oriented approaches to language contact and bilingualism (e.g., Backus et al., 2019; Filipović & Hawkins, 2018). These theories highlight the role of multiword units or constructions at the crossroads of lexicon and syntax for linguistic knowledge and processing and ultimately allow for a more unified account of code-switching and calquing within cognitively oriented contact linguistics (cf. also Wiesinger, in press for an overview).
The remainder of this contribution will be structured as follows: In section “Multiword units in language processing and Construction Grammar,” we will outline the importance of multiword units or constructions in both psycholinguistic and constructionist approaches. In section “Corpus analysis”, we will then discuss the role of a number of nominal (e.g., N Prep N, NN or Adj N/N Adj) constructions for analyzing code-switching and, to a more limited extent, also calquing among bilingual Spanish–English speakers in Arizona. The major findings will be summarized in section “Conclusion and outlook on research perspectives.”
Multiword units in language processing and Construction Grammar
Over the past decades, the importance of multiword units for linguistic knowledge, usage, and processing has been highlighted from different theoretical and methodological perspectives, including psycholinguistic as well as Construction Grammar approaches.
In psycholinguistic studies, multiword units are commonly defined as multimorphemic, “prefabricated,” or “chunked” sequences. This means that they are stored and retrieved as a whole in language processing and not generated by syntactic rules (cf. Christiansen & Arnon, 2017, p. 544). More traditional “dual-system” (or “words-and-rules”) theories generally assume that stored forms correspond to units in the mental lexicon, which can be retrieved as such during lexical access, whereas grammatical or syntactic structures are not stored as a unit but have to be computed during language processing. By contrast, “single-system” theories assume similarities between “compositional” and “non-compositional” sequences in language acquisition and processing. A number of recent studies suggest that there is in fact no clear dividing line: Speakers can holistically access frequent, recurrent and thus expected “compositional” structures (e.g., Arnon & Snider, 2010; Cappelle et al., 2010; Snider & Arnon, 2012). Moreover, phrasal frequency or n-gram effects were found for lexicalized compounds as well as for above-word-level sequences in language processing (e.g., Bannard & Matthews, 2008; Arnon & Snider, 2010; Hennecke & Baayen, 2021). These effects are interpreted, for example, by Kuperman et al. (2008), as the speakers’ probabilistic knowledge about co-occurrence frequencies.
A theory of linguistic knowledge that also highlights the role of multiword units and systematically integrates a gradual cline between lexical and syntactic sequences is usage-based Construction Grammar. According to the latter, linguistic knowledge is fully organized in the form of “constructions,” that is, learned form–meaning pairings or symbolic units. These comprise both “regular” and “idiosyncratic” (or “non-compositional”) structures, which are situated along a lexicon–syntax continuum (cf. Croft, 2001, pp. 14ff.; Goldberg, 2006, pp. 4f.). Moreover, usage-based Construction Grammar assumes that constructions come to be cognitively fixed (or “entrenched”) on the basis of cognitive abilities such as routinization and statistical learning (cf. Bybee, 2010; Langacker, 2008; Tomasello, 2003). According to these principles, linguistic knowledge is, metaphorically speaking, conceived of as an associative network, which is constantly shaped through the speaker’s experience with language in social interaction. Within this network, more schematic constructions are gradually formed out of more concrete, lexically filled ones, to which they relate via hierarchical (or taxonomic) relations or “inheritance links” (cf. Goldberg, 1995, p. 72). As an example, Figure 1 shows the taxonomically related levels for the Italian N Prep N construction, which reach from fully lexically specified constructions at the bottom to fully schematic constructions at the top level (cf. Masini, 2009, p. 262).

Partial taxonomic network sketch for the [N1 Prep N2] construction in Italian (cf. Masini, 2009, p. 262).
As stated above, usage-based Construction Grammar does not assume a strict separation between lexical and grammatical constructions. In this vein, N Prep N is not only a highly frequent schema for Romance word formation but also in syntactic sequences. More specifically, the partially filled mid-level construction N
In total, “single-system” psycholinguistic approaches and usage-based Construction Grammar share the assumption that there is no clear-cut distinction between words as holistically stored units (with phonological content and lexical meaning) and grammar as (potentially more) schematic patterns. Instead, they assign “multiword units” or “constructions” a central role in linguistic representation and processing, which comprise both “compositional” and “non-compositional” as well as lexical(ized) and grammatical(ized) sequences. Both research strands concur that usage-based principles such as the knowledge of statistical (co-)occurrence and, more generally, probabilistic expectations have a strong impact on language learning and processing. However, while psycholinguistic approaches predominantly highlight the ease of activation of (mostly lexically filled) multiword units in language processing, usage-based Construction Grammar assumes that frequency and productivity also determine the routinization (or entrenchment) of constructions as cognitive entities at different levels of schematicity and abstractness. 2
Despite these differences, we also observe a slightly growing convergence between the two approaches in recent years. First, the assumption of highly schematic generalizations such as N Prep N has been increasingly questioned in usage-based constructionist approaches, since mid-level constructions were often found to be more predictive with regard to specific types of slot fillers and semantic properties in corpus-based and experimental studies (cf., for example, Pijpops et al., 2021 on English N
Whereas a desirable further alignment between psycholinguistic and constructionist approaches with regard to these issues has to await further research, studies on language contact phenomena have also increasingly begun to turn toward cognitive aspects of language usage and processing in recent years. For example, Filipović & Hawkins (2018) and Filipović (2019) argue in favor of bilingualism as a complex adaptive system, which is guided by communicative efficiency and characterized by a constant balancing between maximizing expressiveness and minimizing processing costs. From a constructionist perspective, Höder (2014a, 2014b, 2018) and Höder et al. (2021) assume that bilinguals and second language (L2) learners may form converging, language-unspecific “diaconstructions” that can be flexibly filled with material from either language. Backus (2015, 2019) and Backus et al. (2019) advocate for a usage-based account of different contact phenomena that overcomes a strict dichotomy between lexicon and syntax and also takes into account frequency effects of multiword units (cf. also Backus & Dorleijn, 2009; Hakimov & Backus, 2021). In this regard, it was, for example, shown for different language pairs that various multiword units such as compounds, analytic verbs, idioms, prepositional phrases, or adjective-modified noun phrases are a frequent locus of code-switching and/or calquing (cf. Backus, 2003; Backus & Verschick, 2012; Balam et al., 2014, 2020; Hakimov, 2016, 2021; Treffers-Daller, 2005; Verschik, 2019). 3 In line with the approaches outlined in this section, our analysis will, in a first step, primarily explore the conceptual tools of “multiword units” and “constructions” at different levels of schematicity and abstractness to provide a more holistic view of different types of code-switching and calquing phenomena among Spanish–English bilingual speakers in Arizona.
Corpus analysis
Data and sociolinguistic information
The corpus analysis is based on data from the
The data in CESA are already annotated for some types of language contact phenomena. To establish the dataset for the analysis, all tokens that were annotated as
As Table 1 shows, the 435 tokens of nominal multiword units are found in 47 out of the totality of 60 interviews included in CESA and are not evenly distributed among the recorded speakers (the codes refer to the interview numbers in the corpus; E [Spanish
Speaker information and token distribution in CESA.
According to Table 1, most code-switching tokens (349 out of 435, i.e., more than 80%) are found in the interviewees’ (P) speech; however, a certain number of switches also come from the interviewers (E) and will generally not be taken into account in the corpus analysis (when we refer to such examples, this will be explicitly marked below). Most of the interviewees in Table 1 belong to the second- (23 persons) or third- or higher generation (15 persons), that is, they are born in the United States and have parents or grandparents that emigrated from a Spanish-speaking country. Among the 11 speakers that produce more than 10 code-switching tokens (which are also those with the highest number of different types), we find 6 (relatively young) second-generation speakers that indicate fairly balanced competences in speaking Spanish and English (CESA032 P, CESA033 P, CESA041 P, CESA045 P, CESA046 P, and CESA049 P). Four interviewees belong to the third- (or higher) generation (CESA006 P, CESA010 P, CESA037 P, and CESA053 P) and one speaker forms part of the first generation (CESA035 P); with the exception of the participant CESA010 P, these speakers also indicate fairly balanced competences in speaking Spanish and English. However, the sociolinguistic data also show that the speakers differ in other aspects as, for example, the regular use of Spanish and English in their everyday life outside the family, for example, with friends.
The extracted data for the specific multiword units thus seem to confirm the previously found tendency that code-switching generally requires relatively balanced competencies in the respective languages, as typically attributed to second-generation bilinguals (e.g., Poplack, 1980; Silva-Corvalán, 1994). Furthermore, the inter-speaker differences regarding the amount of code-switching does not seem to depend on speaker-related sociolinguistic variables such as language use outside the family. Instead, it may rather be explained in terms of inter- and intra-speaker priming and accommodation effects and/or specific characteristics of the individual interviews (e.g., the topics discussed), the exploration of which is not the aim of the present study (cf. also footnote 3 above).
Data analysis
The following corpus analysis focuses on the role of different types of constructions, namely, N Prep N, NN(N), and Adj N/N Adj, for phenomena of code-switching and calquing among bilingual speakers of Spanish and English in Arizona. In the analysis, we distinguish between switches of these constructions as a whole (cf. section “Switching of constructions as a whole”) and switches within these constructions (cf. section “Switching within constructions”). This classification cuts across the traditional distinctions between “lexical” and “structural/grammatical” contact phenomena as well as between the “single-” and “multiple-words” level (cf. section “Switching and calquing as a continuum”) and further ensues the view to a more unified understanding of both code-switching and calquing in bilingual speakers. To this aim, our analysis focuses on the respective properties of the constructions or multiword units, namely, their level of schematicity and abstractness (cf. section “Introduction: language contact phenomena”): For the level of schematicity, we distinguish between fully schematic, partially filled, and lexically filled constructions. The degree of abstractness considers the question of whether the construction or multiword unit as a whole can be situated closer to the lexical or the syntactic pole, and, if the switches within the construction concern more lexical or functional constituents.
As outlined in section “Data and sociolinguistic information” above, the analysis is mainly based on the occurrences of nominal multiword units that were systematically extracted from the CESA corpus and manually coded according to the distinction between fully switched constructions and switches within constructions. Table 2 visualizes the underlying coding of the extracted tokens:
Distribution of the tokens in the data.
As shown in Table 2, the majority of the data consist of occurrences where the whole construction or multiword unit is switched. Still, in 75 occurrences, code-switching occurs within the construction. Another 40 occurrences were coded separately, as they fulfill the purpose to specify an aspect in the other language or to translate an already uttered construction.
The same tendency can be seen in the distribution of the underlying types (Table 3).
Distribution of the types in the data.
From a total of 310 types, 211 cases represent code-switching of the whole construction and only 65 cases show construction-internal code-switching. The 34 types that fulfill the purpose of a specification or a translation were coded separately.
All of these language contact phenomena in multiword units will be described by means of examples from the data in the following qualitative analysis, which will be compared to selected examples for calquing in section “Switching and calquing as a continuum.”
Switching of constructions as a whole
As mentioned above, the dataset contains a majority of nominal multiword units that are switched as a whole, which confirms earlier studies on Spanish–English code-switching that have shown that speakers have a strong tendency to switch at the sentence or phrase boundary both in naturalistic and experimental settings (e.g., Beatty-Martínez et al., 2020, p. 7; Poplack, 1980, p. 602). Moreover, it is possible to distinguish different constructions and levels of schematicity and abstractness within our data:
The first group of fully switched constructions are NN and Adj N constructions that form a highly productive pattern in English but are rare in Spanish. Accordingly, NN and Adj N constructions usually occur as fully switched English constructions in the corpus data. As can be seen in the following examples, they include strongly lexicalized (and, possibly, culturally specific) and/or (more or less) collocational and recurrent multiword sequences:
9
(1) “I’m going to be (a) border patrol” (2) “she was the first to graduate from high school and also from university” (3) “we did a case study and since then I have liked it” (4) “That’s my big existential crisis” (5) “they had to check my criminal background” (6) “you use a a special wire”
This kind of code-switching is not restricted to NN or Adj N units, but also occurs in more complex nominal compounds that also follow English patterns, such as: (7) “it’s a nine millimeter Glock and you have about forty-five shots” (8) “I started in the food bank, in the community food bank, well, we went there once”
While Example 8 could be considered a more lexicalized complex construction in English (with 73 occurrences in the COCA), the case seems a bit different in Example 7. Here, we see a construction containing the type of the gun as well as the proper name of the arms manufacturer that refers to the gun. In that sense, Example 7 depicts a less frequent and less lexicalized way to express “a nine millimeter gun from the brand Glock” (only two occurrences in the COCA).
In comparison to the large number of Adj N and NN(N) switches to English, syntactically larger switches are much less frequent. These may involve chunk-like multiword constructions such as (9) “What? The moral of the story was that she had to take care of herself” (10) “I don’t exactly know much about the mechanics of the e-cigarette, but I do know that you obviously have a battery” (11) “but there is a scale of social division in Chile”
While fully switched English multiword units are very frequent in the Spanish-dominant parts of the corpus data, there are only very few occurrences of fully switched Spanish constructions in the English parts. These generally represent a smaller part of the interviews; in Example 12 below, the fully switched Spanish construction also triggers the continuation of the subsequent discourse in Spanish. The fully switched Spanish constructions involve the highly productive Spanish N Prep N construction and, in particular, the partially filled construction N (12) “And so when they have the like cycling tourism, I don’t know, whatever”
In contrast to the lexicalized and/or highly recurrent English Adj N and NN constructions,
In the dataset, a specific case of code-switching can be observed in examples in which a fully switched English multiword unit is combined with a complex Spanish construction, as in: (13) “you also have a pepper spray bottle which is very powerful”
In Example 13, the English NN construction
Switching within constructions
Most multiword constructions in our corpus that show the insertion of one lexical element from the other language also represent mixed constructions of the type NSP PrepSP NEN, as in: (14) “like, um and make fashion drawings, put my drawings in a bag or something” (15) “they don’t have tap water, they don’t have everything” (16) “she worked as a pre-school teacher” (17) “He was he was an army veteran and he believed in me”
All of these examples show instances of the highly frequent, partially lexically filled Spanish construction of the type N
By contrast, other N Prep N structures appear closer to the syntactic pole. In Examples 18 and 19 below, it can be seen that in some of these cases even both nominal elements (as well as possible modifiers) may be taken from English, whereas the prepositional element ( (18) “I do primary education with a minor in bilingual education or something like that” (19) “It [The shop] had forty percent off the sale”
While a large number of occurrences of code-switching follow the Spanish N Prep N pattern, other patterns are also possible, albeit much less frequent in the corpus data. In the following examples, an English lexical unit is inserted into the Spanish N Adj construction. In Example 21, the N Adj construction is additionally modified by a prepositional (20) “I go to … to with my um … academic advisors. They help me with my topic” (21) “A new mall, here in Marana, [an] outlet [mall]” (22) “so it is a city [lit. date], [a] very historic city where you always … always hear people speaking of them”
Whereas most intra-constructional switches in the corpus data can be found within Spanish constructions, switches to Spanish within English constructions are only rarely attested in the corpus data and mostly occur within the English NN construction. On the one hand, such code-switching can be observed in the speech of interviewers who are first-language (L1) speakers of English and advanced L2 learners of Spanish. In Example 23, a mixed NN construction with N1 in Spanish and N2 in English ( (23) “Do you have plans for … uhm … the like the day of Thanks? Thanks day?” (24) “work with … work with … non-profit” “Organizations?” “Yes! Yes! Yes!”
In the interviewees’ speech, mixed NN(N) constructions seem to occur primarily in contexts where the speaker seeks for a specific expression or for clarification (cf. also section “Switching and calquing as a continuum” below) (Examples 25 and 26). Furthermore, we find some mixed NN constructions with a (partial) doubling of one of the nominal elements ( (25) “I will go [with] a program an internship abroad program within the school” (26) “we went out as for a date, a double date [date] and and the girl asked me” (27) “I was part of—of the swimteam [team]” (28) “I went to a pre-school [school], right?”
Switching and calquing as a continuum
Whereas sections “Switching of constructions as a whole” and “Switching within constructions” have only focused on the role of multiword units in code-switching, this section focuses on the similarities between code-switching and calquing, which may actually be considered as lying on a continuum of bilingual linguistic strategies.
Let us first consider the following fully switched multiword expressions, which represent English repetitions or translations of a Spanish construction with additional information and which are used by the speaker more or less consciously for specifying or exemplification purposes. In Examples 29 and 30 the speaker switches from a fully produced Spanish N Adj construction to an English Adj N or NN construction (and back, as in Example 30): (29) “well, the fast cars like the muscle cars” (30) “like an old car as they say in English ‘old school’ or a classic car’
In the following Examples 31–33, the switch to the English Adj N constructions seems to repair an only partially produced Spanish N (Adj) construction: (31) “saying [it] in Spanish (very like) broken Spanish” (32) “but he is engineer mechanical engineer so he is not a mechanic” (33) “um to have the boots uh shiny boots”
The phenomenon of switched constructional repair or doubling can also be observed with other patterns, for example, starting from English NN(N) constructions, which are then repeated with a Spanish N Prep N (Adj) structure (as in Examples 34 and 35), or vice versa (as in Example 36): (34) “to to create in your living room a learning community a learning community” (35) “I can communicate in American Sign Language in American Sign Language, um, Italian is very similar to Spanish” (36) “they published my text book, a text book”
The fact that speakers seem to be aware of systematic correspondences between English (e.g., NN) and Spanish (e.g., N Prep N) constructions also plays a central role for language contact phenomena that have been described as multiword or lexico-syntactic calques. As outlined in section “Introduction: language contact phenomena,” calquing involves the coinage of multiword units with material from one language according to a model in the other language. In Example 37 below, the speaker reproduces the English NN construction (37) “I don’t know if she decorated for Christmas, Thanksgiving, from tablecloths to flowers. She changed different things in the house. On Turkey Day, the food was made, the turkey and everything. [… ] For example, for Valentine’s Day, she put us a little heart, a little candy, something on one side of the pillow on the headboard with a little card. [… ] For Mother’s Day etc., for every season then. For Halloween going to trick-or-treat, dress up, decorate and so forth. So I don’t, I don’t celebrate Halloween very much. […] And then for Thanksgiving she has realized that since she was born, we have made the turkey. Well, we make it at my mother’s house, we celebrate it, don’t we? But she knows the meaning. For Bunny Day her sweets. For Valentine’s Day the same.”
Example 38 outlined below does not represent a case of calquing in the strict sense, but also clearly shows that the speaker is aware of the constructional correspondences between NN and N Prep N constructions. The speaker P is looking for the Spanish expression for (38) “Uum well yes I would like to visit several places […] um, Central America, um South America? Is that how you say it?” “South America” “South America. I wasn’t sure if it was backwards.”
Both multiword calquing and inter- and intra-constructional code-switching, as discussed in sections “Switching of constructions as a whole” and “Switching within constructions”, thus have in common a reliance on similar constructions and their interlingual correspondences, such as between the highly frequent and productive English NN and the Spanish N Prep N constructions. Moreover, (intra-constructional) code-switching and calquing can be ultimately considered as more or less “creative” or playful slot filling within more schematic patterns, whose instantiations may be situated closer to the lexical or to the syntactic pole. From this perspective, the difference between code-switching and calquing ultimately boils down to the fact that those cases in which the model construction is explicitly attested in one language and then repaired or doubled by the corresponding construction in the other language are usually considered as code-switching. By contrast, those cases in which the model construction in one language is only implicit but reproduced with a construction and lexical material from the other language, are considered as calquing (as in Example 37 above). Our data suggest that similar cognitive mechanisms such as the recourse to high-frequency patterns and interlingual correspondences (or potential “diaconstructions” in Höder’s sense, cf. section “Multiword units in language processing and Construction Grammar”) are at play in both phenomena, in which the speakers make use of the full range of constructions and potential fillers available to them in their multilingual repertoire. 11
Conclusion and outlook on research perspectives
The central aim of the present contribution was to investigate the role of multiword units and constructions for code-switching and calquing in a corpus of bilingual speech of first-, second-, and third- (or higher) generation Spanish–English speakers in Arizona. As outlined from a theoretical perspective in sections “Introduction: language contact phenomena” and “Multiword units in language processing and Construction Grammar,” the focus on multiword units and constructions, as established in usage-based psycholinguistics and Construction Grammar, cuts across the traditional distinctions between “lexical” and “structural/grammatical” contact phenomena as well as between the “single-” and “multiwords” level, which is usually adopted in more traditional approaches to code-switching and calquing. From an empirical perspective, our corpus analysis has shown that both lexically specific constructions or multiword units as well as partially or fully schematic constructions play a central role in these language contact phenomena. It reveals mostly switching of and within highly frequent and productive constructions, such as English NN(N) and Adj N and Spanish N Prep N (in particular N
In general, the corpus analysis shows that the speakers in our data tend to switch fully produced constructions, whereas switches within constructions are less frequent. Moreover, these switches are mostly to English since most interviews are predominantly held in Spanish (cf. section “Data and sociolinguistic information”). Fully switched English constructions usually follow the English NN(N) and Adj N patterns and correspond to more or less recurrent multiword units that are usually situated closer to the lexical pole. By contrast, fully switched Spanish constructions following the Spanish N
Switching within constructions concerns mostly Spanish N
In section “Switching and calquing as a continuum”, we have argued that code-switching and calquing may ultimately be viewed as a continuum, since the speakers rely on similar, highly frequent, and productive constructions and their interlingual correspondences for both phenomena. In our corpus data, the bilingual speakers frequently “translate,” duplicate or “repair” English and Spanish constructions, such as in switching from Spanish N Adj to English Adj N/NN or from English NN(N) to Spanish N Prep N constructions for specifying or clarification purposes. The same awareness for systematic correspondences between Spanish and English constructions are also at play in calquing of English NN constructions in the form of Spanish N Prep N constructions, mostly situated at the lexical pole in the lexicon–syntax continuum.
In conclusion, highly frequent and productive constructions such as English NN(N) and Adj N and Spanish N
Overall, our analysis thus confirms an important overlap in the domain of fully, partially, and non-schematic constructions (or multiword units) in mono- and bilingual speakers. Although the bilingual speakers’ linguistic knowledge, especially in the domain of lexically specific multiword units, may not exactly correspond to that of monolingual speakers, the former productively draw on their multilingual and interrelated constructional knowledge at different levels of schematicity and abstractness, as attested in code-switching and calquing. These bilingual strategies could thus both be considered as a continuum between creative and routine slot filling within more schematic constructions, for which the bilingual speakers make use of the full repertoire of constructions and potential fillers available to them. Although the resulting language contact phenomena may appear “creative” in comparison to monolingual speech, they ultimately rely on the same cognitive processes as those found in monolingual speakers, namely, the production of recurrent constructions and the more or less flexible and playful filling of their slots with elements that are available in the speaker’s linguistic repertoire.
