Abstract
Keywords
Introduction
Cross-language activation is an ongoing area of research in bilingualism. Although quite a bit of attention has been given to examining the activation of a first language (L1) during usage of a second language (L2), less focus has been given to the reverse. Moreover, previous research has mainly explored primary translation equivalents, with very little acknowledgement of
Background
Ambiguous word translation among bilinguals
Translation ambiguity is the one-to-many mapping of word forms and meanings between a source and target language (Schwieter & Prior, 2020), often including homographs, homophones, homonymy, and morphological ambiguities (Prior et al., 2011). Tokowicz et al. (2002) investigated the correspondence between 562 English words translated into Dutch and German and found that 25% of them had multiple meanings in Dutch and 40% of them had multiple meanings in German. Other studies reporting on the correspondence between English words translated into Hebrew and Spanish found that 55% of the words translated into Hebrew (Smith et al., 2012) and 60% translated into Spanish had multiple meanings (Prior et al., 2007). Lyons (1977) classifies translation ambiguities into homographs and polysemants according to the degree of semantic relatedness between the words in question. A
Primary and secondary translations
Prior research has examined bilinguals’ performance when processing translation ambiguous words and has found that responses are slower and less accurate compared to words that have only one translation equivalent (Basnight-Brown et al., 2018; Laxén & Lavaur, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). These effects emerge regardless of whether the target language is the more dominant L1 or a weaker L2 (Boada et al., 2013). Moreover, some translation equivalents in a target language can be considered more dominant (i.e., more frequently used) than others (Eddington & Tokowicz, 2013; Laxén & Lavaur, 2010; Prior et al., 2013; Y. Wang & Zhang, 2013). Laxén and Lavaur found that translation performance was faster and more accurate when words were presented with their primary translations compared to when they were presented with their secondary translations. When examining the semantic relatedness between the various translation possibilities, the results further showed that translation recognition was faster when a target word’s (e.g.,
The extent to which the primary and secondary translations are activated when bilinguals process target words remains unclear. Some researchers have compared bilinguals’ performance when translating from English into Spanish, German, Dutch, or Hebrew, and have found that primary translation equivalents are indeed activated. However, the number of meanings that the primary translation has plays a modulating role (Degani et al., 2016). Zhou et al. (2019) administered translation recognition tasks to Chinese–English bilinguals to explore the impact of L2 proficiency and sentence context on the processing of translation ambiguous words. The results showed that participants were slower and less accurate when recognizing translation ambiguous words compared to unambiguous words. Moreover, the response of recognizing semantically related translation ambiguous words was faster and more accurate than recognizing SU translation ambiguous words. Crucially, this effect was more pronounced for secondary compared to primary translations. Similar findings were reported by Y. Wang and Zhang (2013) who used the cross-language masking priming paradigm to examine Chinese–English bilinguals’ recognition of translation ambiguous words. The results showed that translation recognition was faster and more accurate for primary compared to secondary translation equivalents.
Implicit priming paradigm
The implicit priming paradigm has been employed to study non-target language activation during target language processing (Thierry & Wu, 2007). In this experimental design, materials are exclusively presented in one language, but there is an implicit connection to another language. Thierry and Wu asked Chinese–English bilinguals to perform semantic judgements about visually presented English word pairs. Half of these pairs had a Chinese translation pair containing a repeated character (e.g., ‘train–ham’ translated into Chinese is ‘火车–火腿’) and the other half of the word pairs’ translations did not have a repeated character (e.g., ‘apple–table’ is ‘苹果–桌子’). The results found that L2 words pairs whose translation in Chinese had a repeated first character elicited smaller N400 components, indicating that L1 translations were automatically and unconsciously activated when processing L2 words. In another study, Y.-J. Wu and Thierry (2010) examined whether Chinese–English bilinguals automatically activated sounds and spellings of L1 words during L2 word comprehension. The results showed that L1 sound, but not spelling, induced smaller N400s, suggesting that bilinguals automatically activate L1 sounds but not their orthographic representations, during L2 comprehension.
Most studies exploring cross-language activation focus on the degree of L1 activation during L2 processing (Hermans et al., 2011; Higby et al., 2019; Sunderman & Kroll, 2006). Fewer studies have addressed the reverse, and among these studies, there have been inconsistent findings: while some report that bilinguals activate L2 words when processing L1 words (Ang et al., 2016; R.-M. Wang et al., 2011), others find that L2 words are not activated when processing L1 words (Alvarez et al., 2003; Sebastian-Gallés et al., 2006). To our knowledge, there is no study to date which makes use of the implicit priming paradigm to investigate L2 activation during L1 word processing. Employing this experimental design is critical to our understanding of non-target language activation. Moreover, research in this area has mainly examined the activation of primary translation equivalents with little attention to secondary translations. Consequently, it is unclear as to whether secondary translations are automatically activated. The present study will explore these important issues.
Present study
We use the implicit priming paradigm to investigate cross-language activation during processing of translation ambiguous words in three experiments among Chinese (L1)–English (L2) bilinguals. Our aim is: to explore the activation of primary and secondary L1 translations when Chinese–English bilinguals process L2 translation ambiguous words (Experiment 1); to examine whether the activation of L1 translation ambiguous words is sensitive to semantic relatedness (Experiment 2); and to measure whether such activation is bidirectional (Experiment 3). In Experiment 1, the implicit phonological repetition priming paradigm was adopted for Chinese–English bilinguals who performed an English semantic judgement task. The task explores whether all translation equivalents in the L1 (Chinese) are automatically activated when processing ambiguous words in the L2 (English). In Experiment 2, the implicit Chinese repeated priming paradigm was adopted for Chinese–English bilinguals who were administered an English semantic correlation judgement task. The experiment explores whether processing L2 words under semantically related conditions automatically activates L1 words. In Experiment 3, the implicit English repeated priming paradigm was used for Chinese–English bilinguals who performed semantic correlation judgements in their L1 to explore whether their L2 is automatically activated. The task examines similarities and differences between semantically related and unrelated cross-language activation. In the next sections, we provide further details about the three experiments.
Experiment 1
Experiment 1 employs the implicit sound repetition design to examine performance of L2 semantic judgements among Chinese–English bilinguals. In doing so, we explore whether primary and secondary translation equivalents in the L1 are automatically activated when processing L2 translation ambiguous words. Our hypothesis in Experiment 1 is that both primary and secondary translation equivalents of Chinese will be activated when processing English words.
Method
Participants
An a priori power analysis was conducted using G*Power3 (Faul et al., 2007) with a medium effect size (
Materials and design
Experiment 1 has a single factor within-subject design in which the type of Chinese translation word condition (primary Chinese translation with a sound repetition vs. secondary Chinese translation with a sound repetition vs. SU) is the independent variable. The experiment also contains a semantically related condition as a control. The dependent variables are reaction times (RTs) and accuracy.
The experimental materials are 136 pairs of English words, with each pair including a prime and a target word (see Appendix 1). Among these words, there were 34 pairs in each of the following conditions: primary Chinese translation sound repetition (hereinafter referred to as PSR), secondary Chinese translation sound repetition (SSR), SU, and semantic-related (SR). In the PSR condition, the primary Chinese translation of the target English word and the Chinese translation of the prime English word had initial sound repetitions and were not semantically related. For example, the prime ‘prediction’ and the target word ‘bathroom’ in Chinese are ‘预测’ (‘yùcè’) and ‘浴室’ (‘yùshì’). In the SSR condition, the secondary Chinese translations of the target and primes had an initial sound repetition and again, were not semantically related. For example, the prime ‘history’ and the target word ‘interest’, when translated into Chinese is, respectively, ‘历史’, ‘利息’, the pronunciation of ‘历’ and ‘利’ are both ‘lì’. The primary translation of ‘interest’ in Chinese is ‘兴趣’ (‘xìngqù’) and the secondary translations are ‘历史’ (‘lìshǐ’) and ‘利息’ (‘lìxī’). In the SU condition, the prime and target word were SU and had no sound repetition when translated into Chinese. For example, the prime ‘stone’ and target word ‘clothes’ when translated into Chinese are ‘石头’ (‘shítou’) and ‘衣服’ (‘yīfú’), respectively. In the SR condition, which was used as a control condition, the prime and target words were semantically related and had no sound repetition when translated into Chinese. For example, the prime ‘winter’ and the target word ‘cold’ are ‘冬天’ (‘dōngtiān’) and ‘寒冷’ (‘hánlěng’), respectively.
Before the experiment, we evaluated the semantic relatedness and translation accuracy of all experimental materials, along with the primary and secondary Chinese translations of the target words in the SSR condition. Word frequency and length were matched and can be seen in Table 1. According to the MCword frequency database and
Descriptive information about the materials in Experiment 1.
Procedure
The experiment was carried out on computers using E-Prime 2.0 software. There were 10 practice trials and 136 formal trials which were randomly presented. In each trial, a fixation point (+) appeared for 800 ms in the centre of the screen followed by a blank screen for 500 ms. A prime word in English then appeared for 800 ms followed by a blank screen of 500 ms. A target word in English was presented and participants were required to quickly and accurately judge whether the prime and the target word were semantically related by pressing the ‘f’ key for ‘related’ and the ‘j’ key for ‘unrelated’. If a participant did not respond within 2,500 ms, the screen went blank, and the next trial began. Response keys were counterbalanced across participants and the entire experiment lasted around 20 minutes.
Results
We first eliminated RT data that were less than 200 ms and ±3
Experiment 1 mean reaction times (in ms) and accuracy (in %).
For RTs, the results of the repeated-measures analysis of variance (ANOVA) showed that the main effect of condition did not reach significance,

Experiment 1 accuracy rates (in %) per condition.

Violin graphs of Experiment 1 accuracy rates (in %) per condition.
Discussion
The results from Experiment 1 found no significant differences in RTs between the PSR and SU conditions. However, in terms of accuracy, responses in the PSR condition had more errors than in the SU condition, indicating that Chinese–English bilinguals activate sounds found in the L1 translations of L2 words when judging their semantic relatedness (see also Y.-J. Wu & Thierry, 2010). Further analyses demonstrated that these sounds were found in the primary, but not secondary, Chinese translations. These patterns support the reordered access model which holds that the meanings of ambiguous words are activated in sequence according to their relative frequency and that prior context will affect the lexical stage of reading (Duffy et al., 1988). Given that the frequency of use of primary translation words is generally higher than that of secondary translations, the corresponding L1 primary translations appear to be more readily activated and accessible.
The results of Experiment 1 also showed that the cross-linguistic activation of L1 sounds interfered with L2 semantic judgements as reflected by lower accuracy in the PSR condition compared to the SU condition. These findings are consistent with a study by Friesen and Jared (2012) in which cross-language semantic activation was examined among French–English and English–French bilinguals. In their study, the bilinguals performed a category recognition task on word pairs containing both French and English words. The participants’ responses were slower and less accurate when they judged homophones between languages, indicating that phonology was involved in the activation of cross-language semantics.
In addition to Friesen and Jared (2012), other studies have reported interference of behavioural performance by L1 activation during L2 processing. For instance, T. Zhang et al. (2011) found that Chinese–English bilinguals responded faster to English word pairs whose Chinese translations repeated the first morpheme compared to translations with no repeated morpheme. One possible explanation for this difference is that lexical decisions take into account orthographic information and, thus, a repeated morpheme likely facilitates target recognition. These findings from these studies are supported by our results from Experiment 1. In another study, W. Zhang et al. (2023) recorded event-related brain potentials among Chinese–English bilinguals who engaged in an implicit translation-priming task involving L2 (English) word pairs with negative or positive affective valence. The results showed that negative L2 words induced a refractory period during which cross-language lexical access was blocked. In other words, when the prime word was negative, the access to L1 translation of the target word was blocked and thus relatedness judgements were accelerated if the two words were not semantically related. We should note that a limitation of our study is that it did not account for the emotional valence of words, particularly prime words, across conditions. In light of findings from the work of W. Zhang et al. (2023), future work should control for emotional valence of primes and targets in the experimental design.
Due to material limitations, the cross-language activation from English to Chinese examined in Experiment 1 was conducted under semantically independent conditions, while cross-language activation under semantically relevant conditions was not investigated. Therefore, in Experiment 2, we explored the activation of non-target languages under semantically relevant conditions.
Experiment 2
Experiment 2 uses the implicit Chinese character repeated priming paradigm in which Chinese–English bilinguals performed semantically related judgement tasks on English translation ambiguous words. Our core manipulation seeks to explore whether L2 prime and target word processing is affected by whether their L1 translations are the same or different. We hypothesize that responses will be faster and more accurate when translation equivalents are the same.
Method
Participants
An a priori power analysis was conducted using G*Power3 (Faul et al., 2007) with a medium effect size (
Materials and design
Experiment 2 uses a single factor within-subject design in which the type of Chinese translation word condition (semantically related condition with the same Chinese translation [‘SSC’] vs. semantically related condition with different Chinese translations [‘SDC’] vs. SU condition with different Chinese translations [‘SU’]) is the independent variable. The dependent variables are RTs and accuracy.
The materials included 180 pairs of English words, with each pair consisting of a prime and a target word (see Appendix 2). Among the pairs, there were 45 pairs of words in the SSC condition, 45 pairs of words in the SDC condition, and 90 pairs of words in the SU condition (i.e., 45 pairs for experimental comparison and 45 pairs as filler items). The prime in the SSC condition was semantically related to the target word and the two words shared the same translation. For example, ‘disturb’ and ‘bother’ are both ‘打扰’ (‘dǎrǎo’). In the SDC condition, the prime and target word were semantically related and when translated into Chinese, they have two different translations. For example, ‘argue’ and ‘fight’ are translated into Chinese as ‘争吵’ (‘zhēngchǎo’) and ‘打架’ (‘dǎjià’), respectively. In the SU condition, the prime and target word were SU and when translated into Chinese, they are different words. For instance, ‘wife’ and ‘city’ are translated into Chinese as ‘妻子’ (‘qīzi’) and ‘城市’ (‘chéngshì’), respectively.
Before the experiment, we evaluated the semantic relatedness and translation accuracy of all experimental materials. Word frequency and length were matched and can be seen in Table 3. According to the MCword frequency database and
Descriptive information about materials in Experiment 2.
Procedure
The experiment was carried out on computers using E-Prime 2.0 software and included 16 practice trials and 180 formal trials. The experimental materials were presented randomly. In each trial, a fixation point (+) appeared for 500 ms in the centre of the screen followed by a blank screen of 500 ms. A prime in English then appeared for 500 ms followed by a blank screen of 500 ms. 1 A target word in English was presented and participants were required to quickly and accurately judge whether the prime and the target word were semantically related by pressing the ‘f’ key for ‘related’ and the ‘j’ key for ‘unrelated’. If a participant did not respond within 2,500 ms, the screen went blank, and the next trial began. Response keys were counterbalanced across participants and the entire experiment lasted around 15 minutes.
Results
We first eliminated RT data that were less than 200 ms and ±3
Experiment 2 mean reaction times (in ms) and accuracy (in %).
For RTs, the results of the repeated-measures ANOVA showed a significant main effect of condition,

Experiment 2 reaction times per condition.

Violin graphs of Experiment 2 reaction times per condition.
For accuracy, the results revealed a significant main effect of condition,

Experiment 2 accuracy rates (in %) per condition.

Violin graphs of Experiment 2 accuracy rates (in %) per condition.
Discussion
The results of Experiment 2 showed that the SSC condition elicited faster RTs and more accurate responses compared to the SU condition. This suggests that under semantically related conditions, the implicit repetition of Chinese translations improves L2 judgements and that L1 translation equivalents are automatically activated when processing L2 words. This result supports the hypothesis that non-target language activation occurs during target language processing (Degani et al., 2018; Sunderman & Kroll, 2006; Talamas et al., 1999; R.-M. Wang et al., 2011). Meyer and Schvaneveldt (1971) first proposed the concept of the semantic priming effect, an observation in which semantically related words can be understood more quickly and accurately. This effect appears not only within a language but also between languages. The results of Experiment 2 show that responses in the SSC and SDC conditions were significantly faster than in the SU condition, reflecting a semantic priming effect that is consistent with previous studies (Neely, 1991; Sperber et al., 1979).
The results from Experiment 2 also found that under semantically related conditions, implicit L1 translation repetition facilitated the judgement of L2 semantic relatedness. The reader will recall in Experiment 1 that under SU conditions, the accuracy of bilinguals’ judgements was significantly lower when Chinese translation equivalents had repeated initial sounds compared to when Chinese translations had no repeated initial sounds. Taken together, the findings from Experiments 1 and 2 suggest that Chinese–English bilinguals will automatically activate Chinese when processing English, and that semantic relatedness has a moderating effect on this process: in SU conditions, the implicit repetition of Chinese translation equivalents interferes with semantic relatedness judgements of English word pairs, whereas under semantically related conditions, the implicit repetition of Chinese translation equivalents assists such judgements. The question that remains to be addressed is whether these patterns also emerge when L2 is the non-target language. Experiment 3 will examine this possibility.
Experiment 3
Experiment 3 employs the implicit English sound repetition design to examine performance of L1 semantic judgements among Chinese (L1)–English (L2) bilinguals. In doing so, we explore whether translation equivalents in the L2 are automatically activated when processing L1 translation ambiguous words in semantically related and unrelated conditions. Our hypothesis is that Chinese–English bilinguals will automatically activate their corresponding English words when processing Chinese words, and that semantic relatedness will play a moderating role in the activation process.
Method
Participants
An a priori power analysis was conducted using G*Power3 (Faul et al., 2007) with a medium effect size (
Materials and design
Experiment 3 uses a 2 × 2 within-subject design in which the independent variables are semantic relatedness (semantically related vs. SU) and English translation repetition type (English translation repeated vs. English translation non-repeated). Thus, the four conditions are the semantically related English translation repeated condition (‘SR’), the semantically related English translation non-repeated condition (‘SN’), the SU English translation repeated condition (‘UR’), and the SU English translation non-repeated condition (‘UN’). The dependent variables are RT and accuracy.
The experimental materials were 120 pairs of Chinese words consisting of 30 pairs of words in SR, 30 pairs for the SN condition, 30 pairs in the UR condition, and 30 pairs in the UN condition (see Appendix 3). In SR, the prime and target words were semantically related and when translated into English, they both had the same equivalent (e.g., the prime ‘号码’ and the target word ‘数字’ are both ‘number’ in English). In SN, the prime and target words were also semantically related but when translated into English, they have different translations (e.g., the prime ‘科学’ [‘science’] and the target word ‘调查’ [‘research’]). In UR, the primes and target words were SU, but when translated into English, they have the same translation equivalent (e.g., the prime ‘火车’ and the target word ‘训练’ are both ‘train’ in English). In UN, the prime and target words were SU, but when translated into English, they have different translations (e.g., the prime ‘世界’ (‘world’) and the target word ‘比较’ (‘compare’).
Before the experiment, we evaluated all the experimental materials for word frequency. As shown in Table 5, according to the MCword frequency database and
Description information about materials in Experiment 3.
Procedure
The experiment was carried out on computers using E-Prime 2.0 software and included 20 practice trials and 120 formal trials. The experimental materials were presented randomly. In each trial, a fixation point (+) appeared for 500 ms in the centre of the screen followed by a blank screen of 500 ms. A prime in Chinese then appeared for 500 ms followed by another blank screen of 500 ms. A target word in Chinese appeared and participants were required to quickly and accurately judge whether the prime and the target word were semantically related by pressing the ‘f’ key for ‘related’ and the ‘j’ key for ‘unrelated’. If a participant did not respond within 2500 ms, the screen went blank, and the next trial began. Response keys were counterbalanced across participants and the entire experiment lasted around 15 minutes.
Results
We first eliminated RT data that were less than 200 ms and ±3
Experiment 3 mean reaction times (in ms) and accuracy (in %).
For RTs, the results of the ANOVA showed that the main effect of semantic relatedness was significant,
For accuracy, there was a main effect of semantic relatedness,

Experiment 3 accuracy (in %) per condition.

Violin graphs of Experiment 3 accuracy (in %) per condition.
Discussion
Experiment 3 explored cross-language activation of corresponding L2 translation equivalents during L1 word processing in semantically related and unrelated contexts. The implicit priming paradigm was used to create conditions with repeated and non-repeated English translations. The results revealed an expected semantic priming effect: judging L1 word pairs that were semantically related was faster and more accurate than unrelated pairs. Moreover, in semantically related conditions, the participants were more accurate judging L1 word pairs when their translation equivalents were the same. However, in SU conditions, participants were less accurate in judging word pairs when their translations were the same. This implies that non-target language translation repetition promotes the processing of semantically related L1 word pairs but interferes with the processing of SU word pairs. It also suggests that when performing exclusively in their L1, bilinguals automatically activate L2 translation equivalents.
General discussion
This study investigated cross-language activation among Chinese–English bilinguals when processing translation ambiguous in semantically related and unrelated conditions. The results showed that primary Chinese translation words were activated earlier and faster than secondary Chinese translation words. According to the distributed conceptual feature model (DCFM) (Van Hell & De Groot, 1998), this is caused by the fact that primary Chinese translation words share more semantic nodes with English words than do secondary translation words. Our study validates the theoretical viewpoint of the DCFM regarding the processing of ambiguous words in translation between two languages which are quite typologically distinct. At the same time, this result also supports the reordering accessibility model of polysemous words (M.-Q. Wu, 2014), and has enriched and expanded the research on ambiguous words in translation. In this study, for the first time, the implicit priming paradigm was used to verify the bidirectional nature of non-selective processing in a single context. The results showed that bilinguals automatically activated the non-target language in a monolingual environment, regardless of whether the non-target language was the L1 or L2. This result suggests that in bilingual language comprehension, both languages are activated, and task requirements do not inhibit the activation of the non-target language. This finding supports the theory of non-target language activation more effectively, helps to reveal the non-selectivity of non-target language activation, and expands the selection of materials used to study non-target language activation. In future work, the unique nature of Chinese can be further exploited to bolster our understanding of cross-language activation.
In three experiments, Chinese–English bilinguals judged the semantic relatedness between prime and target words. Experiment 1 investigated whether bilinguals activate L1 primary and secondary translation equivalents when processing pairs of SU L2 translation ambiguous words. Cross-language activation emerged for primary translation equivalents, but not for secondary translations. Experiment 2 examined whether these effects would be observed when prime and target L2 had L1 translations that were the same (i.e., implicitly repeated) or distinct (i.e., non-repeated). The results demonstrated that implicit repetition of L1 translations facilitated performance, and particularly when the translations were semantically related. Experiment 3 explored the opposite direction by testing whether implicitly repeated or non-repeated L2 translation equivalents are activated when processing pairs of semantically related or unrelated L1 translation ambiguous words. The findings revealed that when prime and target L1 words were semantically related, implicit repetition of the non-target L2 translation facilitated L1 judgements. However, when prime and target L1 words were SU, L2 implicit repetition hampered L1 performance. We will elaborate on the implications of these findings below.
Cross-language activation of primary and secondary translations
In line with previous findings (Y.-J. Wu & Thierry, 2010), Experiment 1 found that when processing L2 words, Chinese–English bilinguals activated their L1 primary translation equivalents but not their secondary translations. According to the DCFM, word meanings are divided across multiple nodes that are shared with translation equivalents. Word translation is faster when more nodes are shared between translation equivalents (Laxén & Lavaur, 2010). In the context of the model, the results of Experiment 1 demonstrate the integrated nature of semantic nodes between L2 target words and their primary L1 translations. Moreover, the detection of cross-language activation of primary translations was based on implicit sound repetition. Similar findings were reported in an eyetracking study by Shook and Marian (2019) in which Spanish–English bilinguals heard words in their L2 English and were asked to click on the corresponding picture from a set of pictures. The results of their study showed longer and more frequent eye fixations on pictures whose translations had phonological similarity with the L2 target word’s translation. Although Shook and Marian’s study explored cross-language activation arising when processing auditorily presented words, the present study examined visual word processing and provides additional evidence that words processed in single-language contexts activate their translation equivalents, with further spreading activation to phonological competitors not implicitly seen.
Effects of semantic relatedness on non-target language activation
Among the findings from Experiment 2, was the result that that semantic relatedness regulated the influence of non-target language (L1) activation on target language (L2) processing. Although the role of semantic relatedness in cross-language activation has been given some attention in previous studies, a study by Y. Zhang et al. (2020) investigated the effects of semantic relatedness on L2 word learning. In the study, Chinese–English bilinguals learned three types of English pseudowords: the first type had two semantically related Chinese translation equivalents; the second type had two SU Chinese translation equivalents; and the third type had only one Chinese translation equivalent. Analyses on electrophysiological data revealed that for pseudowords with two semantically related L1 translations, the second translation equivalent learned induced larger N400 components compared to learning the first translation equivalent. Contrarily, for pseudowords with two SU L1 translations, the second translation learned was associated with larger Late Positive Component (LPCs) compared to the first. Zhang et al.’s findings indicate that learning a secondary translation equivalent is facilitated when it is semantically related to the primary translation equivalent and hampered when it is unrelated. In the present study, our results from Experiment 2 showed that when prime and target words were semantically related, the implicit repetition of the non-target language translation equivalents assisted the processing of the target language, and under SU conditions, such implicit repetition interfered with target language processing.
The bidirectional nature of cross-language activation among bilinguals
To our knowledge, the results of the present study are the first to show that when processing translation ambiguous words in a monolingual context, cross-language activation is bidirectional. Bilinguals’ language systems, and their semantic, phonetic, and orthographic representations overlap in distinct ways. Due to the connective, dynamic nature between the two languages, when bilinguals process the target language, various representations of the non-target language are also activated (Zhao & Mo, 2010). Our results suggest that regardless of whether the non-target language is the more-dominant L1 or the weaker L2, cross-language activation of translation equivalents will occur. These findings align with a recent speech production study by Liu et al. (2020). The results from their modified picture naming priming experiment found that activation of non-target language phonology occurred regardless of whether production was in the L1 or L2. The current study offers similar evidence for the bidirectional nature of cross-language activation in language comprehension, and the findings that facilitation and interference effects of translation repetition in semantically related and unrelated conditions, respectively, are consistent with previous studies of L1 activation during L2 processing (Qu, 2019; H. Zhang et al., 2012). Finally, we found a stable semantic priming effect in both L1 and L2 monolingual contexts such that performance in semantically related conditions was significantly faster and more accurate than in unrelated conditions.
Conclusion
In three experiments, this study examined non-target language activation among bilinguals when making semantic relatedness judgements about pairs of words in a target language. The main findings can be summarized as follows: (1) cross-language activation of translation ambiguous words appears to follow a sequential pattern that is dependent on their relative frequency/dominance (i.e., primary translation equivalents are activated, but secondary translations are not); (2) implicit repeated translations facilitated performance, specifically in semantically related conditions, but not in unrelated conditions; and (3) the nature of cross-language activation during translation ambiguous words is bidirectional. Taken together, these findings offer evidence of non-target language activation during language processing among bilinguals.
