The article is an assessment of David Bentley Hart's New Testament translation, published in 2017. The article focuses on Hart's translation strategy, his views on Bible translation in general, some of his exegetical choices, and his stance on certain aspects of American evangelicalism.
BreytenbachCilliersDay.Peggy L.1999. “Satan.” Pages 726–32 in Dictionary of Deities and Demons in the Bible. Edited by van der ToornKarelBeckingBobvan der HorstPieter Willem. 2nd edition. Leiden: Brill.
2.
EcoUmberto. 2003. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.
3.
ElliottScott S.BoerRoland, eds. 2012. Ideology, Culture, and Translation. Atlanta: Society of Biblical Literature.
4.
FriedbergMaurice. 1997. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
5.
Hart, David Bentley. 2017. The New Testament: A Translation. New Haven, CT: Yale University Press.
6.
Jonge, Henk Jan de. 1971. Daniel Heinsius and the Textus Receptus of the New Testament: A Study of His Contributions to the Editions of the Greek Testament Printed by the Elzeviers at Leiden in 1624 and 1633. Leiden: Brill.
7.
RileyGreg J.1999. “Devil.” Pages 244–49 in Dictionary of Deities and Demons in the Bible. Edited by van der ToornKarelBeckingBobvan der HorstPieter Willem. 2nd edition. Leiden: Brill.
8.
Toorn, Karel van der, Bob Becking, and Pieter Willem van der Horst, eds. 1999. Dictionary of Deities and Demons in the Bible. 2nd edition. Leiden: Brill.
9.
Vries, Lourens J. de. 2014. “The Romantic Turn in Bible Translation.” Translation3: 123–49.
10.
Vries, Lourens J. de. 2015. “Vroomvogels en Aankondig-Engelen: Idiolecte Bijelvertalingen in de Lage Landen.” Pages 862–84 in De Bijbel in de Lage Landen. Edited by Paul Gillaerts et al. Heerenveen: Royal Jongbloed.