Abstract
Introduction
Cultures have developed particular verbal behaviors and politeness devices, which vary from language to language. Based on their pragmatic and sociolinguistic parameters, people in different countries use and interpret verbal behaviors rather differently, and these differences and the lack of an awareness of these differences may cause misunderstandings and communication breakdowns particularly when cross-cultural communication takes place. Speech acts in general and requests as one of the important speech acts are very vulnerable to be misunderstood. It is believed that pragmatic errors are considered by native speakers to be more serious than phonological or syntactic errors (Kiok, 1995; Thomas, 1983; Wolfson, 1989).
To make appropriate requests in another language, learners need to acquire both pragmatic and socio-pragmatic knowledge to avoid being considered rude or impolite by native speakers. So it seems vital for learners of a language to acquire sufficient knowledge of speech acts of the target language (in addition to grammatical knowledge and vocabulary) to avoid these kinds of communication problems.
Cross-cultural investigations of speech act patterns in different languages can serve this purpose. They can find different strategies native speakers use and also can pinpoint similarities and differences across languages. Chen & Chen (2007) mentioned,
This study was an effort to find the way native Persian and English speakers use request strategies in their daily interactions. Definitions of some technical words are provided prior to related literature.
Pragmatics
Pragmatics is the study of how language is affected by the context in which it occurs. The aspects that can affect the language can be the relationship between the speakers in a conversation, the context, or preceding utterances (Parker & Riley, 1994). According to Yule (1996), pragmatics is “the study of intended speaker meaning” (p. 3). Pragmatic competence, which is the ability to perform language functions appropriately in social context, has been considered to be an essential part of the communicative competence after several theoretical models of communicative competence were introduced by Canale and Swain (1980), Bachman (1990), and Bachman and Palmer (1996). Before the emergence of these models, for long years, second language ability had been equated with linguistic accuracy, but it was proven that mastery over grammatical forms and lexical and phonological knowledge was not enough for successful communication and as Wannaruk (2008) mentioned, “communication breakdowns can occur during cross-cultural communication due to different perceptions and interpretations of appropriateness and politeness” (p. 318). To be communicatively competent, speakers should have the knowledge of using language appropriately according to contextual factors.
Speech Acts
John Austin (1962) referred to speech acts for the first time in his book
Searle (1975) classified illocutionary acts into six types:
Representative: to describe state of affairs (confessing, stating, asserting, etc.).
Directive: to have someone do something (requesting, forbidding, warning, ordering, etc.).
Question: to get someone to provide information (asking, inquiring, etc.).
Comissive: to commit the speaker to do something (promising, vowing, pledging, etc.).
Expressive: to express speaker’s emotional state (apologizing, thanking, congratulating).
Declaration: to change the status of some entity (naming, appointing, resigning, etc.).
Direct Versus Indirect Illocutionary Act
Illocutionary acts are stated directly when syntactic form of the utterance matches its illocutionary force. Each type of sentences is associated with a particular illocutionary act, for example, when an expressive is delivered by an exclamatory, or a request by an imperative, it is delivered directly. In many cases, especially in requests (a kind of directive), using a direct speech act can be considered impolite or rude. So, to mitigate or soften the effect of speech acts, speakers may choose to state their utterances indirectly, that is, by using a syntactic form, which does not match the illocutionary force of the utterance (Parker & Riley, 1994). In addition to politeness, Thomas (1983) believed that “people use indirect strategies when they want to make their speech more interesting, when they want to reach goals different from their partners, or when they want to increase the face of the message communicated” (p. 143). Higher levels of indirectness are believed to result in higher levels of politeness.
Politeness Theory
Politeness involves considering feelings of others and making others feel comfortable. Goffman (1967) described politeness as “the perception an individual shows to another through avoidance or presentation of rituals” (p. 77). Politeness serves to avoid conflicts, which may arise during a conversation between the participants. One way of showing politeness is to use indirect speech acts. According to Brown and Levinson’s (1978) politeness theory, “People tend to choose indirect forms over direct ones to show politeness, since being direct is face-threatening” (p. 78). Leech (1983) mentioned it is possible to increase the degree of politeness by using more indirect illocutions “ . . . a) because they increase the degree of optionality, and b) because the most indirect the illocution is, the more diminished and tentative its force tends to be” (p. 131).
Face and Face-Threatening Acts (FTAs)
The idea of face was proposed by Erving Goffman in the year 1967. He defined face as a mask that changes depending on audience and the social interaction. The idea of face can be different in different cultures and social circumstances. Every speaker of a language has a self-image, which she or wishes to maintain when she or he is in communication with others. Face “can be lost, maintained, or enhanced and must constantly be attended to in interactions” (Goffman, 2006, pp. 299, 310). Brown and Levinson (1978) defined
Negative and Positive Politeness
Based on which face people attempt to save, Brown and Levinson (1987) mentioned two kinds of politeness:
Request Speech Act
Ellis (1994) defined requests as “an attempt on the part of the speaker to get the hearer to perform or to stop performing some kind of action” (p. 167). According to Searle’s (1969) classification of illocutionary acts, requests belong to the category of
Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP)
This project is an effort to empirically study the speech acts of requests and apologies in eight languages (Australian English, American English, British English, Canadian French, Danish, German, Hebrew, and Russian). The goal of the project is to compare across these languages with respect to these speech acts and establish native speakers’ patterns and also find similarities and differences between native and non-native speakers of mentioned languages. Based on decreasing degree of directness, they classified requests strategies into three levels of directness and nine strategy types (examples are provided in Appendix A):
Modification Devices
To soften the impact of requests as FTAs, speakers also use some external and internal modifications whose function can be either to mitigate or aggravate the request.
External Modifiers
These modifiers, which are also called “Adjunct to the head Acts,” occur in the immediate context of the speech act, and they are optional clauses, which indirectly modify the illocutionary force. Some categories offered by Edmondson (1981), Edmondson and House (1989), and House and Kasper (1981) are as follows:
Internal Modifiers
These modifiers that appear within the speech act are supportive moves, which can be either downgraders (to mitigate) or upgraders (to enhance) the illocutionary force of the request.
Downgraders: which in turn are divided into Syntactic downgraders and Lexical downgraders. Syntactic downgraders: Lexical (phrasal) downgraders:
Upgraders:
Related Literature
Research in the field of request speech acts can be divided into three main categories: single language, interlanguage pragmatic approach (ILP), and cross-cultural studies.
Single Language Studies
These studies investigated the request strategies in a single language, without comparing it with other languages. Not many studies fall in this group.
Rue, Zhang, and Shin (2007) investigated request strategies in Korean. They attempted to study Korean native speakers’ use of request strategies in connection with the level of directness. They also investigated the effect of power and distance on the performance of request. The participants were 12 office workers. CCSARP was applied to analyze data. The results revealed Korean was based on status of power. More indirect strategies are used for higher power addressees. In general, speakers preferred conventionally indirect request strategies.
In another study, Shams and Afghari (2011) investigated the effect of gender and culture on the comprehensibility of indirect requests using a questionnaire in Persian, including 20 items in each of which a situation was described and an indirect request was implied. The participants were 30 people (15 males and 15 females) from Gachsaran and 30 people (15 males and 15 females) from Farokhshahr. The results showed the significant effect of culture on the interpretation of indirect speech act, whereas gender had no effect.
The notions of indirectness and politeness in the speech act of requests were investigated by Felix-Brasdefer (2005) among native speakers of Mexican Spanish in formal and informal situations. The data were collected from four males and six females using a role-play instrument. The results revealed the more distant the relationship between the interlocutors is, the more indirect requests will be used.
ILP
These studies investigate the learners’ development and use of pragmatic knowledge in second language context. This kind of research has been widely done in English as a Foreign Language (EFL) and English as a second Language (ESL) area. This part can be more divided into (a) studies that investigated the importance of instruction and (b) those that just investigated how SL learners approximate NSs in their use of speech acts.
Studies that investigated the importance of instruction
Xiao-le (2011) aimed at investigating the effect of explicit and implicit instructions of request strategies on gaining the pragmatic knowledge in online communication of Chinese EFL learners. Two groups of learners (explicit group [EG] and implicit group [IG]) were instructed differently and were given a pre-test and a post-test consisting of a written discourse completion task and a role-play. Results revealed greater progress of the EG, which suggests the importance of using consciousness-raising activities in teaching pragmatics.
The importance of explicit teaching was also indicated in the study done by Farahian, Rezaee, and Gholami (2012) who studied the effectiveness of explicit instruction of refusals on four types of speech acts, namely, invitations, suggestions, offers, and requests. Participants were 64 Iranian intermediate university students aged 19 to 25. Based on the findings, they came to conclusion that explicit instruction of refusals increased second Language (SL) pragmatic ability of the experimental group.
Vahid Dastjerdi and Rezvani (2010) did not come to the same conclusion as Xiao-lee (2011) and Farahian et al. (2012), for they showed both explicit and implicit instructions were effective on EFL learners’ request strategies. They studied the effect of two instructional paradigms, that is, explicit versus implicit instruction on English learners’ ability of using request speech acts. One hundred twenty Iranian intermediate EFL learners were randomly divided into three groups of EG, IG, and control group (CG). The results indicated the significant effect of both explicit and implicit instruction on learners’ production of request strategies in English:
Those that just investigated how SL learners approximate NSs in their use of speech acts
Native Speakers (NS) Umar (2004) compared the request strategies used by Arab learners of English with the strategies used by native English speakers (NESs). The participants were 20 Arab students in four Arabic universities and 20 British students in three British universities. Using a discourse completion test (DCT) to generate data, the researcher came to conclusion that the two groups used similar strategies when making a request to equals or people in higher rank. They used conventionally indirect strategies in these conditions. For lower position addressees, the Arabic sample has tendency toward using more direct requests than the British. It was also found that NESs use more semantic and syntactic modifiers; that is why their requests appear to be more polite.
In another study, Jalilifar (2009) conducted a study on 69 BA and MA Persian EFL learners and 10 Australian native speakers of English to find strategies used by each group. To obtain data, he used a DCT. The results revealed that as proficiency level increases, learners’ use of direct requests decreases, but conventional and non-conventional, types of requesting increase, and also there is overuse of direct requests with lower level learners and overuse of conventionally indirect requests with mid-level learners.
Degree of familiarity and social power were two factors based on which Memarian (2012) investigated Persian graduate students’ use of request strategies. She aimed at determining any potential sign of pragmatic transfer from their first language. She administered a DCT to 100 graduate students studying at Eastern Mediterranean University and also to two baseline groups of British English native speakers and Persian native speakers. The data were coded according to CCSARP and were analyzed by the use of SPSS program. The results revealed possible signs of transfer regarding some specific situations in the DCT. Some evidence was also found regarding the development of interlanguage by Persian graduate students. Iranians indicated a need for more education on the choice of strategies with respect to factors of social power and degree of familiarity.
Cross-Cultural Studies
These studies investigate how a particular speech act is realized in different languages to find the patterns and strategies native speakers of a language use and also to find the similarities and differences between languages mostly to investigate universal principles in speech act realizations.
Hilbig (2009) tried to explore request strategies in Lithuanian and British English. The researcher used the principles from Blum-Kulka, House, and Kasper’s (1989) CCSARP. The data were collected from 100 Lithuanian and 100 English university undergraduates using DCT and also an open-ended questionnaire, which included 12 socially divergent situations to prompt requests. According to the findings, both groups used conventionally indirect requests, but the Lithuanian respondents used more direct strategies (e.g., imperatives) and non-conventionally indirect strategies (e.g., hints) and Lithuanians had a tendency to use more positive politeness strategies.
Indirectness and politeness are areas in cross-cultural studies that have attracted many researchers. Tawalbeh and Al-Oqaily (2012), for instance, investigated the notion of directness and politeness in requests of native Saudi Arabic speakers in comparison with Native American English speakers. A DCT consisting of 12 written situations was given to 30 Saudi and American undergraduate students. The results revealed that Americans used conventional indirectness as their most favorite strategy. Depending on the power and distance variables, Saudi students used varied kinds of request strategies.
Request modification is another aspect of request strategies, which have been investigated by researchers. In 2012, Hans made a contrastive study of British English and Mandarin Chinese to find the similarities and differences between these two languages with regard to request modifications used by speakers. Sixteen native speakers of British English and 20 native speakers of Chinese performed the role-plays, which were constructed in English and Chinese. The results revealed the effect of some social variables such as power and distance on the choice of modifications.
In another study, Eslamirasekh (1993) made a cross-cultural comparison of patterns in the requests of 50 and 50 American native speakers under the same social constraints. She used controlled elicitation (open questionnaire) to gather data and used CCSARP to code them based on the degree of directness. According to the results, Persian speakers used more direct requests than American speakers and more alerters, supportive moves, and internal modifiers. These strategies are used by Persian speakers to compensate for the level of directness.
Studying all these articles, the researchers noticed there is a gap in studies related to request speech act. First, few studies investigated the cross-cultural differences of requests in Persian and English. To the researchers’ best knowledge, there is just one study with this topic, namely, Eslamirasekh (1993), which was done almost a decade ago. Second, in most of the cases, the tool in eliciting data was a role-play or a DCT. As Tatton (2008) mentioned, “we might question whether we can assume that the responses [gathered through the use of the DCT] are reflective of what would occur in natural discourse” (p. 2). He suggests that “further research be done in this area using recordings of natural day-to-day conversations” (p. 2). In the current study, the data will be collected through a naturalistic view, that is, through examining request strategies used by speakers in English and Persian TV series.
Research Questions
In their daily interactions, how do Persian and English speakers use request strategies with regard to directness level?
In their daily interactions, how do English and Persian speakers use request strategies with regard to internal and external modification devices?
Method
Corpus
The data were gathered through observing American English and TV series. The first 300 requestive utterances that appeared in American TV series and the first 300 requestive utterances that appeared in Persian TV series were transcribed.
Instruments/Materials
The tool for gathering data was through TV series conversations. Fernandez-Guerra (2008) made a comparison of occurrences of request strategies and mitigation devices in TV series and spoken corpora. Although some slight differences in some type of requests were found, he claimed requesting behavior in TV series resembles natural discourse and is a useful language resource. The TV series chosen were
Procedure and Data Analysis
The classification proposed by Blum-Kulka and Olshtain (1984) in CCSARP was applied. In this model, first three segments are recognized for request utterances: (a) Address Term, (b) Head Act, (c) Adjunct(s) to Head act. For example, in the sentence,
“Mary” is the Address term.
“would you . . . ” is the Head act.
“I should pay . . . ” is the Adjunct to Head act.
Only the Head act is realized in classifying the levels of directness in requests.
To gather the data, all 600 requestive utterances were placed under appropriate category in CCSARP directness level, and the frequency of each category was calculated. Also, they were categorized based on the used external and internal mitigation devices (if any), and the frequency of their appearance was calculated.
Data Analysis
This part deals with the distribution of request strategies used by native Persian speakers (NPSs) and NESs in mentioned TV series. To this end, the requests uttered in TV series in Persian and English were transcribed and categorized according to Blum-Kulka and Olshtain’s (1989) model of directness levels and mitigation devices. Research questions are mentioned prior to presenting the tables, which provide the answers for the questions.
Table 1 shows the frequency of different types of request strategies used by English and Persian speakers.
Comparing Request Strategies Used by NPSs and NESs.
As can be inferred from Table 1, although the majority of speakers in both Persian and English series opted for
All 600 transcribed request strategies were categorized once more based on different types of mitigation devices used. Although all used strategies in both English and Persian TV series would fit in one of the directness subcategories, not all used strategies contained an internal or external mitigation device, that is, English and Persian speakers did not use these devices in all the requests. Persian speakers used these devices much less that the English speakers did. From all 300 transcribed requests, only 67 requests contained a mitigating device, whereas 119 transcribed English requests consisted of at least one external or internal (or both) mitigation device. To be more precise,
All transcribed English requests: 300
English requests containing mitigation devices (internal, external, and mixed): 135
All transcribed Persian requests: 300
Persian requests containing mitigation devices (internal, external, and mixed): 70
The classification of external and internal mitigation devices in the current study is based on Edmondson (1981), Edmondson and House (1989), and House and Kasper (1981), which is mentioned in Blum-Kulka and Olshtain (1989). There are some other classifications, which include other subcategories not mentioned here. One of these subcategories is the word “
Used Internal Mitigation Devices by NESs and NPSs.
Used External Modification Devices by NESs and NPSs.
As can be seen in Table 2, English speakers used more internal mitigation devices in their daily interactions (110 out of 300 transcribed requests) than Persian speakers (51 out of 300 transcribed requests). Interrogatives are the most frequently used internal device by English speakers in the studied TV series. Understaters were the only devices that were noticeably used more by Persian speakers. These devices are some words such as “a bit,” “small,” and so on, which can minimize the requested action or the object. The English also used the politeness marker “please” much more frequently than the Persian did. Examples of internal mitigation devices are provided in Appendix C.
Compared with internal mitigation devices, external devices were not used very often. However, Persian speakers showed a greater tendency to use them. Among different types of external mitigation devices, grounders (reasons) were the most preferred strategies by both English and Persian speakers.
In addition to mentioned external and internal mitigation devices, there were some utterances in which two internal mitigation devices or both internal and external mitigation devices are used. These
English:
Could you
I would really appreciate it if you said something. (Embedding, intensifier, and hedge)
There is something I would like to ask you. Can’t we just work it out? (Getting a pre-commitment, negation, and interrogative)
Man ye xaheshe kuchik azat daram. Mitunam karte shoma ro dashte basham? (I need a little favor. Could I have your card?) (Understate, interrogative, and getting a pre-commitment)
Ye toke pa tashrif miavarid? (Would you here come a second?) (Understater and interrogator)
Mitunam ye xaheshi azat dashte basham? Mituni befrestish unvar? (May I ask for a favor? Can you send him abroad?) (Getting a pre-commitment and interrogative)
Discussions of the Study
After classifying all request strategies uttered in Persian and English TV series according to Blum-Kulka and Olshtain’s (1984) directness level, the researchers noticed both NESs and NPSs used Mood derivable strategy as their most frequently used strategy in their daily conversations. This strategy belongs to the most direct level in the model proposed by the abovementioned authors.
With regard to NPSs, this result accords with the findings of Eslamirasekh (1993) that “Persian speakers use significantly more direct strategies” (p. 91). However, it is in contrast with the findings of Shams and Afghari (2011) and Salmani (2008) who believed that Iranian participants use indirect requests rather than direct ones.
The preference of direct strategies by speakers of a language cannot be taken as a proof that they are not polite. According to Brown and Levinson’s (1978) politeness theory, people use indirect forms to indicate politeness. Reexamining the concepts of politeness and indirectness, Blum-Kulka (1987) investigated native speakers’ perceptions of these two notions in Hebrew and English in a series of experiments. He came to conclusion that the two concepts are not necessarily parallel dimensions; rather, they are believed to be different from each other.
Also, Brown and Levinson’s (1978) two notion of negative and positive politeness can somehow be related to this discussion. As Eslamirasekh (1993) mentioned, when interpreting a linguistic behavior, the social meanings implied by these behaviors should also be considered. The members of two cultures may not necessarily consider the directness and indirectness similarly. Although indirectness and politeness are usually connected, their social meaning may be different in different cultures. According to Brown and Levinson (1978), negative politeness is indicated by using verbal strategies, which show deference and by avoiding imposition. However, positive politeness is achieved by indicating solidarity with the audience. Speakers show this kind of politeness by using direct requests among other strategies. Eslamirasekh (1993) referred to some researchers who have claimed that in Western world, politeness is usually expressed by negative strategies. According to results of the current study, Persian speakers used more direct strategies, that is, they tend to use positive politeness, a view that is supported by the findings of Eslamirasekh (1993) when she reasoned that in cultures such as Iranian culture, “acknowledgment of one’s status as a member of the group has greater importance in determining norms of interaction than considerations of individual freedom” (p. 97). So, there is a tendency in NPSs to use positive politeness strategies more than negative ones.
According to the results of the study, NESs used mood derivable as their most frequently strategy, too. This finding is in contrast with the results of Eslamirasekh (1993), Jalilifar (2009), and Yang (2009), in all of which, English speakers used conventionally indirect requests more frequently.
There are some reasons considered by the researchers of this study for these oppositions. First of all, in this study, the frequency of request strategies used in everyday conversations was investigated. In our everyday conversations, most of our requests are addressed to our friends or family members with whom we do not feel the necessity of decreasing the impact of our requests as much as when we communicate with strangers or interlocutors who are in the position of power. Furthermore, most of our daily requests are for small tasks in which the degree of imposition is low, and as a result, it does not necessitate the requestor to attempt to mitigate them.
Second, in most of the previous studies, the tool for eliciting the data has been DCT or its modified form (open questionnaire in Eslamirasekh, 1993) whose reliability has constantly been questioned by some researchers. As Nurani (2009) mentioned, “What people claim they would say in the hypothetical situation is not necessarily what they actually say in real situations” (p. 667). As the current study used authentic data gathered from the requests uttered in TV series, and as the conversations in TV series have been proved to resemble the authentic conversations (Fernandez-Guerra, 2008), the data gathered from this study might be a better representative of authentic conversations. Of course, it is necessary to mention here that the researchers do not claim that the results can be generalized to all conditions and situations in different contexts.
However, NESs used conventionally indirect level more with a higher frequency than NPSs did. This might be due to the fact that Western cultures are under the construct of individualism, which gives all human beings the right to think and judge independently, and so it is associated with the concept of autonomy (Brandon, 1994). As so, speakers of these languages use strategies related to negative politeness, which tends to indicate deference and gives special importance to other people’s time and concerns, and it includes strategies such as indirect requests among others (Belza, 2008).
With regard to mitigation devices, according to the results, the English speakers in the English TV series used these devices to decrease the imposition of the requests more than the Persian speakers. They preferred internal mitigation devices to external ones. Because, in this study, the requests addressed to interlocutors with the same social position is investigated, it can be inferred that American English speakers mitigate their requests when they are addressing their friends and family members more than speakers, which is again another evidence for the importance they give for others’ autonomy and the employment of the negative politeness strategies, whereas for speakers, the expression of closeness and affiliation is more important than considering others’ autonomy. This result is in contrast with Eslamirasekh (1993) who believes that speakers use more supportive moves (external modifiers) and internal modifiers to compensate for their indirectness. The reason of this contradiction might be the fact that in the mentioned study, there were some situations in which the speakers addressed the requests to interlocutors in higher social position. Furthermore, as mentioned before, the tool of eliciting data was different.
Implications of the Study
The finding of the current study can indicate a number of implications for Persian and English teachers in all educational setting, such as schools, institutes, and universities, in recognizing the strategies used by native Persian and English speakers in authentic conditions and teaching them to Persian and English language learners to enhance their pragmatic knowledge. As Politzer (1980) stated, pragmatic competence is not created automatically; rather, it requires education, starting from the first stages of language learning. Generally speaking, the findings may positively contribute to the realm of teaching pragmatics to language learners. The results can also be beneficial for Persian and English learners, who can avoid communication breakdowns by having familiarity with the appropriate request strategies that NPSs and NESs use in different contexts. According to Schmidt (1995), acquisition must be with awareness and “learning requires awareness at the time of learning” (p. 26). EFL and ESL learners must be more alert of the differences between their native language and the target language and exercise more precautions when using this FTA. Furthermore, researchers who look for universal principles in different languages can use the results of this study to compare them with similar researches to find out to what extent the aspects that govern the appropriate use of SAs in different languages vary from culture to culture. Speech Acts (SA) Last but not least, educational policy makers, who are responsible for making decisions about educational system, can use the results of this study and similar studies to bring significant changes in the practices of teaching and learning Persian and English languages by incorporating strategies that improve the learner’s pragmatic awareness and lead to more authenticity.
