Abstract
Introduction
Culture has attracted attention from food-related studies worldwide as a result of the long-established relationship between food and culture. Food means more than simple nourishment—it is a means of connecting communities, furthering culture and keeping resilience (Ertürk, 2022). Food-related items are often culture-specific and can therefore be regarded as a potential source of translation problems (Marco, 2019). However, few studies have explored food and culture from a translation perspective—leaving the relationship between food, culture, and translation remains under-researched (Chiaro & Rossato, 2015). This is partly because food terminology translation has been considered a peripheral area of professional translation and thus “not worthy of analysis” and/or academic attention (De Marco, 2015, p. 2). Nevertheless, there is a growing need to assess the food, given “the omnipresence of food and eating in every domain of life, and […] a growing need for the translation of texts related to food” (Chiaro & Rossato, 2015, p. 242). Therefore, it is necessary to reveal the connections among food, culture, and translation. Some of the studies attempted to reveal how culture and translation are associated through food-related texts in different territories (Ciribuco, 2020; Cronin, 2015; De Marco, 2015; Garzone, 2017; Li, 2019; Li et al., 2022; Marco, 2019; Moropa, 2018; Rossato, 2015). Nevertheless, with the exception of a few studies (Sulaiman, 2016; Zhu et al., 2021, 2023), there is a sizeable gap in the research that pertains to food translations in Malaysia.
The case of this study focuses on the translation of street food names in Malaysia. As a multi-ethnic and multilingual society, “Malaysia is a good example of a contact situation where languages play different roles in various domains” (Ding et al., 2019, p. 102704). This language contact evokes a sense of uniqueness within Malaysia that may evoke a difference in the food translation. Street foods refer to foods and/or drinks that are sold by hawkers or vendors for immediate consumption on a street or at other public locations (FAO, 2017), on the street proper, or from trucks and in small brick-and-mortar storefronts (Parasecoli, 2021). Malaysia is well-known as a street food paradise that the open-air food markets are arguably seen as a distinctive element of Malaysian culinary tradition (Jalis et al., 2009). Street foods items eaten by Chinese Malaysians are selected in this study not only because of the larger popularity of street foods consumed by them throughout their daily life, but also the relationship between language use (Mandarin Chinese and Chinese dialects) and the sub-Chinese ethnicity. Chinese Malaysian food names are no doubt a means to make the foods well-known to the public, which simultaneously reflects how language is used within the Chinese community (Lam et al., 2018). Therefore, the street food names consumed by Chinese Malaysians in Malaysia are selected for this study.
Language use and translation are closely related because translation is considered a shift between the source language and target language. This process is conducted based on the consideration of the language background. In the Malaysian context, even though Malay is the only national and official language of Malaysia, all ethnic groups—including the Chinese—are granted the right to speak their respective dialects and mother tongues (Ong, 2020). The dialects used in this study are variants of the Chinese language that are related to the migration of southeastern China, with specific focus on the language varieties from Hakka, Cantonese, and Hokkien. This diversity of languages spoken in the Chinese Malaysian community can be traced back to the past migration histories of various Chinese clan groups. A clan is “a group of people, usually with the same dialect or place of origins, who assemble in regular gatherings to socialize during festivals and get aid from the community” (Said & Ong, 2019, p. 33). Street food translation between Chinese and other languages is conducted by the food vendors, who speak their own clan dialects, such as Cantonese spoken mostly in Kuala Lumpur and Hokkien in Penang. In a Singapore’s case, it has been found that the transliteration of Cantonese and Hokkien is frequently observed on the signboards of Singapore’s Chinatown food stall displays due to the heritage of different family businesses (Said & Ong, 2019). Therefore, the language use of both Mandarin Chinese and Chinese dialects cannot be ignored in the translation of the Chinese community, especially in transliteration.
Transliteration (also known as “retention”) refers to the retaining of the phonetic or graphic form of the source language or adapting it to the phonetic structure, spelling, and morphology of the target language (Amenador & Wang, 2022). In this study, as in Said and Ong’s (2019) note, transliteration also means that Chinese dialects, such as Hokkien and Cantonese, are written using Romanized alphabets according to their respective pronunciations. Transliteration is frequently used in food translation studies (Amenador & Wang, 2022; Li, 2019; Zhu et al., 2021). It would be best to use transliteration in such cases where food originates from other cultures that have no equivalent (Reynolds, 2016). However, the challenge in translating street food names in Malaysia is that the transliterations are mostly conducted by non-professional food vendors without a unified standard. As seen in Chan’s (2018) finding related to different Chinese societies, there has been variations in the Chinese translation of the same proper names across the Chinese Mainland and Hong Kong due to transliteration differences. In one of the examples, the transliteration for “Sydney” is 雪梨
In what follows, this study adopts a sociolinguistic approach to examine the transliteration used in translating Chinese street food names in Malaysia and the reflection of cultures in transliterations of street food names. Specifically, the research questions are: (1) How are Chinese street food names transliterated in Malaysia? (2) What cultures are reflected in the transliteration of street food names in Malaysia? The transliterations of street food names in Malaysia are often written in the Latin alphabet, such as
Transliteration of Food Names
Transliteration, as a translation technique, might be considered a form of borrowing when moving between languages with different writing systems (Glynn, 2021). This part reviewed the two concerns of transliteration found in previous studies.
The first concern is related to the varieties due to transliteration. Grammenidis (2008) found that the transliteration of the Greek alphabet using Latin characters was adopted to translate food names on Greek restaurant menus. Variations and inconsistencies frequently occur due to the transliteration. This inconsistency could also be seen in the transliterations of other food-related studies. Li et al. (2022) found that the inclusion of English location names in certain food names, as a sign of the food’s place of origin, were replaced with different Chinese characters to transfer their pronunciation by using transliteration. In one of their examples, the location name “Stilton” (a village and civil parish in Cambridgeshire, England) was transliterated to “斯提爾吞”
These changes in varieties of transliterations could also be seen in letter spellings and pronunciations. Marco (2019) divided the borrowing technique into pure borrowing and naturalized borrowing in an English-Catalan translation corpus. Pure borrowing refers to duplicating the words borrowed from other languages, while naturalized borrowing, also called transliteration, refers to adapting to the spelling and morphology of the target language. Although it was found that pure borrowing retained the same spellings of food names, there were letter changes in naturalized borrowing—such as transliterating “pudding” to “
With regards to the second concern, most studies believed that Chinese
In a linguistic landscape study in Singapore, Said and Ong (2019) found that the transliteration of Cantonese and Hokkien was frequently observed on the signboards serving as a common language between hawkers and customers. Their finding signifies the importance and power of the Chinese language and dialects used in Singapore. Their study provides a reference for attention to the use of dialect in transliteration, but the study does not specifically focus on transliteration.
The existing studies showed that there were diverse transliterations due to changes in letters or in consonants and vowels; furthermore, transliteration could result in different translation versions. However, there is a knowledge gap in the transliteration of Chinese food names. Most studies focused on transliterations from Chinese to Romanized languages based on Chinese
Theoretical Framework
Transliteration has developed to be a potentially theorized concept as it has both descriptive and explanatory functions in the translation phenomenon. In order to theorize transliteration, a framework is worked out to analyze transliteration phenomena and cultural issues based on three levels.
On the first level, transliteration, or naturalized borrowing (Marco, 2019), as a kind of source-text orientated translation strategy has aroused much attention from different language pairs and genres (cf. Bazzi, 2022; Haider & Alrousan, 2022; Hu & Xu, 2003). This strategy means that the translation preserves more original cultures, leading to a foreignising trend.
On the second level, there is not only one type of transliteration, instead, the phonetic translation reveals its diversity of types. The spellings may be different even though based on the same pronunciation. In the Chinese-English case, transliteration is based on several ways: standard Chinese
Third, transliteration means more than meaning. Traditionally, as transliteration does not offer meanings but sounds, the confusion point is that transliteration cannot guarantee smooth communication. But things have changed when translation is not about meaning but from phonetic form, typographic form, or some other formal feature of a text (Mossop, 2017). It means that transliterations have brought about several new perspectives beyond merely transferring meanings. For example, the English transliterations of Arab names, as Gu and Almanna (2024), reflected the exotic Arab culture and its cultural flavor. In Chinese-English translations, perhaps English transliterations have failed and are likely always to fail from a purely linguistic perspective. However, socially and historically, they successfully recreate the diversity of the concept of Mandarin in English (Zhou, 2019). In a case of food name translation, Zhu et al.’s (2024) finding reveals that the prevailing transliteration strategy is based on dialect pronunciations, reflecting its local clan cultures. Therefore, transliteration nowadays means more than its obstacles to communication, considering both its source and target readers. Its sociocultural implications, especially from its diverse pronunciations, are conducive to connecting with diverse cultures.
The three levels constitute a theoretical framework that situates transliteration and its varieties from a cultural perspective. From translation strategy and transliteration variety to cultural preservation, transliteration based on the three levels tends to be framed to serve for explaining why transliterations exist in Malaysia’s food translation landscape in relation to Malaysia’s sociolinguistic profile.
Methodology
This is a qualitative study in nature because it aims to gain insights about the transliteration of street food names in Malaysia and the reflection of cultures in transliterations. This selection of research design is in line with Sengani’s (2008) argument that “names are discourse and therefore fall within a naturalistic inquiry which is best explored through a qualitative descriptive method” (p. 393). Though it will involve the frequency of occurrences of food names and their translations, these frequencies are to substantiate the findings of the qualitative study. The research setting is Kuala Lumpur, Malaysia. It is a big city with frequent language contacts that represent the area most frequented by migrants and visitors from other countries. Specifically, the sites are the street food concentration locations
The purposive sampling method was used, which is criterion-based sampling (Creswell, 2007), requiring that the researcher seek out elements that meet specific inclusion and exclusion criteria. The inclusion criteria are as follows:
(a) For street food type, three types of street food (rice foods, noodle foods, and others based mainly on staple foods) were included. “Others” type of street food were dumplings, rice porridge,
(b) In terms of target language, street food names with transliterations were included. The justification of transliterations was based on the similar phonetic forms between the two languages. This selection was also verified by the street food vendors to ensure that the process was an imitation of pronunciations. The transliterated elements in street food names, such as place names (e.g., 怡保河粉
(c) With regard to source language, street food names written with simplified and traditional Chinese characters were included as the source language, such as 粿条
Accordingly, the exclusion criteria were that street food names without transliteration, fruit and beverages, and street food names written without Chinese were left out of the scope of this study. In addition, the repetitions of street food names were also considered as these names were collected from different locations and their number could support the results.
In the data collection process, the researchers traversed the selected locations to collect their street food names. The data used in this study was the text form of street food names and their transliterations. Using a digital camera, the street food names were first recorded in pairs of transliterations that were handwritten on the stall boards or printed on the plain menus. Then the street food names in pairs of their transliterations in photographs were transcribed to textual form. The collected data were checked by two scholars who are experts in the field of food studies until reaching the consensus. Data collection and analysis were conducted simultaneously. The data was deemed to have reached saturation when no additional cultures emerged. This is explained by the fact that when more street food names are collected, the same cultures are consistently portrayed. In total, 792 street food names with transliterations were collected.
In the data analysis, to deal with research question one, the unit of analysis could cover the components and the entire food name. This is in line with Amenador and Wang’s (2022) similar study on Chinese food names: the units of analysis—such as the word, phrase, and sometimes the full food name—are supported if it is believed that cultural specificity is associated with these different ranks of transfer. The collected street food names were first categorized into certain groups of street food names—and thus the street food names that contained similar types of food names were integrated, such as containing the same elements—ingredients, location names, or brand names; then, the varieties of transliterations for the above identified elements were identified, which were checked by experts in translation studies, ensuring the consistency; finally, to deal with research question two, the diverse cultures were reflected through the pronunciations of Romanized forms of food names. Besides the identification of languages—Malay, Korean, or Japanese—for each element, the pronunciations of Romanized Chinese dialects were identified by Chinese Malaysian food vendors who can speak Chinese dialects, Malay, and English. The two elements in one food name were regarded as two if their pronunciations showed different clan origins. After attaining the consent of the participants, 10 street food vendors that both knew the origin of the street food names and could speak Chinese dialects participated in the interview. They contributed to clarifying the pronunciations and explaining some of the phenomena within the spelling. Besides, these street food vendors were selected based on different language and dialect backgrounds—Malay, Hokkien, Cantonese, Hakka, and Teochew groups—ensuring a tri-examination for the results. Finally, the age of vendors ranged between 40- and 70-years-old. This age bracket was based on the findings of previous studies that many of today’s younger generation no longer speak Chinese dialects (e.g., Albury, 2017; Wang, 2017). It is acceptable to take pictures in public areas for the purposes of data collecting and analysis. Furthermore, rather than including their identities or privacy, the food vendors who identify the pronunciations are primarily in charge of the triangulation of the data analysis. The participants’ consent has been obtained for the process. As a result, confidentiality has been maintained.
Results
The results concerned the two research questions: transliterations of street food names and reflections of cultures.
Transliterations of Street Food Names
The first research question aims to identify the transliterations of street food names. There are five scopes to be examined: one element with more types of transliterations, transliteration of ingredients, place or clan names, brand or personal names, and Malay food names. First, the results show that some elements in street food names had more than one transliteration (see Table 1).
Distribution of Transliteration Varieties of Elements in Street Food Names.
As seen in Table 1, the result showed that there were different transliterations of street food names. This highlights the diversity issue in transliterating street food names in Malaysia. The different transliterations were found in different units of analysis; it could also be found in the whole street food names, such as 老鼠粉
Second, it was found that the ingredients found in street food names accounted for the highest number of transliteration varieties. The examples of 老鼠粉
Transliteration Varieties of Three Ingredient-based Street Food Names.
According to Table 2, it was confirmed from the commonalities that these transliterations were primarily based on Chinese dialects. The multiple transliterations were resulted from variations in letter spelling and pronunciation. Differently, the average number of transliterations used in the food name
Third, the phenomenon of multiple transliterations for names was also seen in place and clan names of street food names. A clan name is a mark for a certain ethnic group and is often marked by place names in Malaysia. Most of them showed different transliterations based on Chinese dialects and Chinese
Transliterations of Clan/Place Names in Street Food Names.
In Table 3, though the transliterations “Cantonese” and “Hokkien” accounted for larger numbers for the clan/place names 广府
The transliteration “
Another finding was that some place names, especially those from China, used Chinese
In comparison, Malaysia’s place names were transliterated using either Chinese
Fourth, the brand names in street food names were also transliterated mostly in Chinese dialects (see Table 4).
Transliterations of Brand Names in Street Food Names.
In Table 4, the finding revealed that transliterations of brand names frequently used Chinese dialects rather than Chinese
The fifth finding concerned the transliteration of Malay street food names (see Table 5). The transliterations of Malay street food names were found to be less complicated than the names of other Chinese street foods.
Malay Street Food Names and Transliterations.
In Table 5, it was found that only three street food names had more than one transliteration. “
Reflections of Cultures
The second research question aims to examine what cultures are reflected in the transliterations of street food names. The premise is that certain types of languages could be identified by their dialects or the same pronunciation of the original languages—that these languages are rooted in their particular cultures. There are two scopes in this section. The first concerns the types of languages in transliterations of all elements in street food names (see Table 6).
Types of Languages in Transliterations of Elements in Street Food Names.
Table 6 demonstrated that a high proportion of street food names were transliterated based on Cantonese, Hokkien, and Hakka pronunciations, showing the sub-Chinese cultures in Malaysia. There were also transliterations based on the Teochew dialect for food names. Romanized Chinese with
The second scope concerns the cultures reflected in the pronunciations of the elements in street food names (see Table 7). It was found that different elements in street food names showed corresponding language dominated trends in pronunciations. Most elements in street food names were transliterated based on Cantonese pronunciation.
Cultures Reflected in Transliterations of Elements in Street Food Names.
In Table 7, Cantonese culture was prominently reflected because transliterations of elements in food names were mostly based on Cantonese pronunciation. This dominant situation can be seen in the transliteration of ingredients, such as 老鼠粉
Other clan cultures—such as Hokkien, Hakka, and Teochew—were also reflected. First, there were elements in street food names based more on Hokkien pronunciation in transliteration. These elements were ingredients, such as 米粉
In addition, one transliteration of a street food name could reflect different cultures. For example, the pronunciations of 粿条
An incidental finding was that transliterations, when in the same spellings as linguistically standard Chinese
Malay culture was also reflected in transliterating Chinese characters with
Discussion
The findings of this study supported the possibility of transliteration, as our world is notably a transliterated space in an era of globalization, where sound is increasingly prioritized over meaning and function (cf. Gu & Almanna, 2024; Gu & Manan, 2024). On one hand, the transliterations of street food names in Malaysia used more Chinese dialects rather than Chinese
On the other hand, these varieties in the transliterations of street food names reflected the different cultures of Chinese dialects, such as Cantonese, Hokkien, Hakka, Teochew, and local Malay, as well as other Asian languages, such as Japanese, Indonesian, Thai, and Korean. The Chinese clan cultures and multiple cultures in Malaysia are reflected from different languages and dialects in transliterations as a sociolinguistic approach is intended “to achieve a better understanding of the nature of the relationship and interaction between language and society” (Trudgill, 2003, p. 123). The higher frequency of the transliterations based on Cantonese is in accordance with the fact that Cantonese is dominant in Kuala Lumpur due to their populous strength (Hsiao & Lim, 2007; Wang, 2016). However, these cultures identified at a linguistic level may not be in accordance with the ethnic origins of the street foods. This means that a certain food name could be pronounced in other dialects or languages, such as the Hakka food
Transliteration in Malaysia reveals two implications in linguistics and culture. First, transliteration creates new words that are written in Romanized forms. As Yang (2005) points out, borrowing (which also includes transliteration) has long been recognized as an important part of the nativization that English has undergone. These newly created food names have the potential to be integrated into the Asian-English lexicon. This confirms Pym’s (2008) argument that translation should ideally be increasing linguistic diversity while lingua franca would appear to be reducing linguistic diversity. Second, transliteration strengthens the cultural diversity in which different cultures are preserved by maintaining original pronunciations. This is partly due to Malaysia’s multicultural social reality that Chinese people have brought with them a plethora of heritage languages—including Cantonese, Hokkien, Hakka, and Foochow—to Malaysia (Albury, 2017). Other Asian cultures—such as Indonesia, Japanese, Thai, and Korean—also exist in the form of transliterated languages in Malaysian society. Theorizing transliteration from translation strategy and variety to cultural reflection not only provides framework in dealing with Malaysia’s food translation and culture, but also provide reference for the global food translation and gloablisation of food culture. Street food names have been transliterated and have become part of the global foodscape, along with other characteristic Asian foods such as sushi (すし) from Japan, kimchi (김치) from Korea, curry (கறி) from southeast Asian countries, and European foods such as pizza from Italy. This has consequences for the language and cultural policy as a result. In terms of language policy, transliteration helps in the preservation and revitalization of minority languages, allowing policymakers to design educational materials and initiatives that support language transmission between generations. In terms of cultural policy, policymakers should ensure that varied cultural groups are fairly represented across a range of platforms and that they have equal access to opportunities and resources related to culture.
Conclusion
This study aims to examine how street food names are transliterated in Malaysia. The findings show that transliterations are based on the pronunciation of the language spoken by either the people who sell it or those who consume it. There are different spellings in the space between syllables, alphabetic variations, capital or small letters, and various pronunciations owing to combinations of vowels and consonants based on the Chinese dialects and other languages. The street food names written in Chinese characters are transliterated into a Romanized form with Chinese dialects,
Is culture reflected in transliteration? The transliteration of street food names can be an evidence to label Malaysia as a multicultural society. This study highlights the variety of languages in transliterations, which reflects the cultural diversity in Malaysia. The Cantonese, Hokkien, Malay, Hakka, Japanese, Indonesian, Thai, and Korean cultures are reflected through transliterations. The diverse cultures are reflected in the pronunciations of the original language of the street food names. These varieties based on pronunciations, which are different from standard English, reflect the local cultural traits—especially the dialect preservation of Chinese Malaysians and the fusions of other Asian cultures in Malaysian society. This demonstrates the benefit of transliteration to cultural co-existence and cultural preservation, which labels Malaysia as a multicultural society. Thus, an analysis of transliteration offers a way of exploring diverse cultures. In particular, it allows us to conceptualize how diverse cultures are mediated in street food names through the strategy of transliteration.
This study contributes to translation studies by showing that transliteration from Chinese to other languages is used not only based on Chinese
There are two limitations, which are the gray areas between food and people, as well as the similar spelling of pronunciation among Cantonese, Hokkian, Teochew, and Hakka. Over the years, a fusion of food-taking among Chinese, regardless of clans and origin, has been formed. For example, it is common for Hokkian to eat Teochew food and Cantonese food. Furthermore, some foods have similar pronunciations among Cantonese, Hokkian, Hakka, and Teochew. It is hard to identify which culture is the original, and it may even be a shared culture, too. Therefore, this study recommends that incorporating other research fields, such as dialect and area studies, has potential to enrich the findings of this study.
