This paper identifies a collection of “proverb-like” sayings found in the Greek New Testament and analyzes some of the grammatical and phonological features that characterize the collection. It then exemplifies the translation of several of these sayings into the Nsenga language as Nsenga proverbs, following the literary functional-equivalence (LiFE) approach described by E. R. Wendland. It is hoped that these “LiFE-like” Nsenga translations can serve as models for the translation of biblical proverbs into appropriate local literary forms in languages around the world.
AricheaDaniel C.HattonHoward A.1995. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. UBS Handbook Series. Logos electronic edition. New York: United Bible Societies.
2.
AricheaDaniel C.NidaEugene A.1980. A Translator’s Handbook on the First Letter from Peter. UBS Handbook Series. Logos electronic edition. New York: United Bible Societies.
3.
CarlstonCharles E.1980. “Proverbs, Maxims, and the Historical Jesus.” Journal of Biblical Literature99: 87–105.
4.
DavidsPeter H.1982. The Epistle of James: A Commentary on the Greek Text. New International Greek Testament Commentary. Logos electronic edition. Grand Rapids: Eerdmans.
5.
DeweyKim E.1980. “Paroimiai in the Gospel of John.” Semeia17: 81–99.
6.
EllingworthPaulHattonHoward A.1993. A Translator’s Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians. UBS Handbook Series. Logos electronic edition. New York: United Bible Societies.
LisimbaMukumbuta. 1999. Kongo Proverbs and the Origins of Bantu Wisdom. Libreville: International Centre for Bantu Civilisations.
9.
MarshallI. Howard. 1978. The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text. New International Greek Testament Commentary. Logos electronic edition. Grand Rapids: Eerdmans.
10.
MorrisLeon. 1992. The Gospel according to Matthew. Pillar New Testament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans.
11.
NewmanBarclay M.NidaEugene A.1973. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. UBS Handbook Series. Logos electronic edition. New York: United Bible Societies.
12.
NewmanBarclay M.StinePhilip C.1992. A Handbook on the Gospel of Matthew. UBS Handbook Series. Logos electronic edition. New York: United Bible Societies.
13.
NollandJohn. 2005. The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text. New International Greek Testament Commentary. Logos electronic edition. Grand Rapids: Eerdmans.
SignorSchuyler.1999. “The Third Person Imperative in the Greek New Testament.” M.A. thesis, Abilene Christian University.
16.
ThiseltonAnthony C.2000. The First Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text. New International Greek Testament Commentary. Logos electronic edition. Grand Rapids: Eerdmans.
17.
UnsethPeter. 2006. “Analyzing and Using Receptor Language Proverb Forms in Translation. Part 1: Analysis.” The Bible Translator57: 79–85.
18.
VenutiLawrence. 1995. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. London: Routledge.
19.
WendlandErnst R.2002. “Towards A ‘Literary’ Translation of the Scriptures, with Special Reference to a ‘Poetic’ Rendition.” Pages 164–201 in Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective. Edited by NaudéJ. A.van der MerweC. H. J. Acta Theologica Supplementum. Bloemfontein, South Africa: University of the Free State.
20.
WendlandErnst R.2004. Translating the Literature of Scripture. Dallas: SIL International.
21.
WendlandErnst R.2011. LiFE-Style Translating: A Workbook for Bible Translators. 2nd edition.Dallas: SIL International.
22.
WendlandErnst R.2013. Lovely, Lively Lyrics: Selected Studies in Biblical Hebrew Verse. Dallas: SIL International.
23.
WintonAlan P.1990. The Proverbs of Jesus: Issues of History and Rhetoric. Journal for the Study of the New Testament Supplement 35. Sheffield: Sheffield Academic Press.